Cine de arte y la necesidad de ser multibilingüe - Versión para impresión +- Foros de Supervaca.com (http://foro.supervaca.com) +-- Foro: Acerca de los foros de Supervaca (http://foro.supervaca.com/forumdisplay.php?fid=6) +--- Foro: Pruebas y Tema Libre (http://foro.supervaca.com/forumdisplay.php?fid=8) +--- Tema: Cine de arte y la necesidad de ser multibilingüe (/showthread.php?tid=5799) |
Cine de arte y la necesidad de ser multibilingüe - sotarriva - 11-28-2005 Recien inauguraron en Blockbuster su sección "Cine de Arte", con muchos títulos por demás interesantes; sin embargo el 80% de ellos no tiene subtitulos en español, lo que obliga al respetable a estudiar aleman, polaco, portugues, chino, japones, frances, etc. Lo que es :fist: - SergioBH - 11-28-2005 Pero tienen la gran mayoría subs en Inglés. y no veo muchisimo problema, yo hasta el momento llevo 8 titulos rentados ahi: Ed wood, duck soup, magnolia, nosferatu, amarcord, bande appart, le discrete charme de la burgueoise y breaking the waves. Si estas cintas no estan editadas con subtitulos en español ¿que otra solución tienes para disfrutarlas sin recurrir a la pirateria? - Eliseo - 11-28-2005 Pues es un interesante estudio de mercadotecnia, han de estar llevando estadísticas de que tanto se rentan títulos así. Me imagino que te hacen mucho hincapie en que no tienen subt. en español antes de rentarlos, no Sergio? Recuerdo que antes a cada rato antes de rentar me preguntaban si mi DVD era Reg. 4 porque si no no los iba a poder leer mi player, etc. Recuerden que también se vendieron como pan caliente los libros edición en inglés de HP & the Half-blood Prince. Multibilingüe = Ser varias veces bilingüe? O era acaso multiligüe? - noangels - 11-28-2005 Eliseo escribió:Pues es un interesante estudio de mercadotecnia, han de estar llevando estadísticas de que tanto se rentan títulos así. De hecho si en BB muchos de los títulos de Criterion, mencionan la leyenda sin doblaje o subtítulos en Español o solo Subtítulos en Inglés, espero que si refleje que hay mercado en R4 para estos títulos - Carlos Alanis - 11-28-2005 Eliseo escribió:Multibilingüe = Ser varias veces bilingüe? O era acaso multiligüe? De hecho, una persona que habla 2 idiomas se le denomina BILINGÜE, una que habla 3 es TRILINGÜE, y una persona que habla varios idiomas, no se le dice MULTILINGÜE, sino POLÍGLOTA, pero ¿saben como se le llama a una persona que habla un solo idioma ? .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..... GRINGO !! - arturo_gtz - 11-29-2005 Carlos Alanis escribió:Eliseo escribió:Multibilingüe = Ser varias veces bilingüe? O era acaso multiligüe? Yo pensaba que se le decía MUCHIlingüe... (es broma :grin: ) Políglota es de esas palabras que suenan a insulto y no lo son... imagínate decirle a un wey en la calle: "Usted señor, es un verdadero Políglota, y su madre una políglota en extremo!!"... estoy seguro que terminarías con un ojo morado Eso me recuerda a un mono del trabajo que le dije "Oye, es cierto lo que me dijeron?, me dijeron que eras un HETEROSEXUAL", imagínense la indignada que se dió - Betty boop - 11-29-2005 arturo_gtz escribió:Carlos Alanis escribió:Eliseo escribió:Multibilingüe = Ser varias veces bilingüe? O era acaso multiligüe? - SergioBH - 11-30-2005 Eliseo escribió:Me imagino que te hacen mucho hincapie en que no tienen subt. en español antes de rentarlos, no Sergio? La mayoría tienen etiquetas que indican que no tiene subtitulos, pero por ejemplo en Breaking the Waves no decía nada ni en la caja, así que fui a preguntar en la caja y me confirmaron que no tenia ni subtitulos ni doblaje en ningun idioma. La renté de cualquier forma, pero ya estaba advertido. Si te avisan. Un caso extraño es que la caja de Nueve reinas (Nine queens) la tienen en R1 y cuando la renté tenia etiqueta de No Subtitulos.......... lo gracioso del caso es que la película está hablada en Español :? Por otro lado, Freaks de Ted Browning tiene etiqueta pero el dvd SI tiene subtitulos en español, inglés y francés. |