Calificación:
  • 1 voto(s) - 1 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Machete 2011
#1
Pues tendra su SteelBook en Suecia Marzo 30 2011

[Imagen: 87297.jpg]
http://www.discshop.se/shop/ds_produkt. ... ray&&ref=#

imagen de justintime2k en blueraycenter.com
Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#2
[Imagen: machete-20101101002124273-000.jpg]

Y slipcover en Estados Unidos :grin:
Responder
#3
Me quedo con el arte del Slipcover.
Muy reminiscente de Star Wars, LOTR, se ve mucho más épico.

No he visto la película, pero si es tan poco convencional como Grindhouse, seguro me gustará.
Responder
#4
si le quitaron ropa digitalmente a la Alba... no hubiera sido mejor una photoshopeada en este cover? :roll: :roll: :roll:
Responder
#5
Ese slipcover se ve muy bueno, lo comprare, igual y me llega primero que la pelicula a los cines en mexico :o


Salu2
Responder
#6
Mixup
18 de Febrero
$346
http://www.mixup.com.mx/mixup/Product.a ... 9656352868
Responder
#7
Aguas porque al parecer la edicion en Mexico corre a cargo de Sony quien en sus ediciones de BD ha estado mandando al carajo a los doblajes hechos en Mexico para incluir los hechos en Argentina. El BD gringo es editado Fox y si incluye el doblaje mexicano. Aun no he podido checar el BD nacional pero es casi seguro que Sony lo volvio a hacer como con las ediciones nacionales de The Book of Eli y Terminator Salvation incluyendo el doblaje argentino en vez del mexicano. No se Sony que gana con hacer esto, lo unico que logra es que a los que nos gusta ver las peliculas en español tengamos que conseguir la edicion gringa para poder disfrutar de las voces mexicanas.

Por cierto la pelicula aunque es un churro lleno de cliches me gusto bastante, es la primera pelicula donde veo que pierde Seagal, a la Lindsay Lohan la pueden ver en cueros y Robert De Niro me cayo muy bien al aceptar salir en esta pelicula. Definitivamente la opera prima de Robert Rodriguez.
Responder
#8
Se respeta que te guste ver películas dobladas al español, en lo personal esa no es mi preferencia por lo que no tengo ninguna queja en lo que respecta a las ediciones de Sony Latino, yo hasta cambié mí disco de Warner de The Book of Eli por el de Sony Nacional. Tuve la oportunidad de tener ambas ediciones en la mano y las comparé enfocado a los aspectos que considero importantes, siendo obviamente la calidad de video lo más importante sobre todas las cosas y en esta área ganó el de Sony y con ese me quedé junto con el DVD que venía en el gringo, lo puse con su portada nacional y encima el slipcover de Warner y quedó bien chévere hasta con impresión en el interior. Jamás me puse a checar cómo venían los demás tracks de audio, pues no creo ni tener la necesidad de usarlos.

En cuanto a este de Machete, pues igual, sólo la vería en su idioma original, aunque el empaque de Fox está muy padre, si viene una prima de Estados Unidos en febrero la compro de Amazon definitivamente.

Soy fan de Rodríguez, y de DeNiro también. La ópera prima de Robert Rodríguez es El Mariachi. "Aguzado"!
¡VIVE EL BLUCENTENARIO!

Doktor's Collection
Responder
#9
"Opera prima" significa que es la primera película de un director.
Supongo que quisiste decir que es una de sus mejores películas, no que esa es su opera prima. No todo el mundo sabe lo que significa (de hecho yo diría que muy pocos).
Responder
#10
Me gusta la portada de la gringa, será la misma aqui?
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#11
ya la tienen en Mixup en $346 ,la portada muy padre
es como esta
[Imagen: 19098_front.jpg]
Responder
#12
Lost hero escribió:ya la tienen en Mixup en $346 ,la portada muy padre
es como esta
Spoiler: Mostrar
[Imagen: 19098_front.jpg]

Entonces no es igual a la portada gringa ni trae slipcover?
Que la €#¡ng@d@
Responder
#13
Me llego un folleto de BEST BUY donde dice que la tienen a $255 en Blu Ray, segun yo seria el lugar mas barato para conseguirla. Y si no tiene slipcover, pero la portada de aqui también me gusta asi que comprare la versión MEX, aqui la distribuye SONY alla en USA FOX, por eso no comparten la misma portada.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#14
La acabo de comprar en 230 en Salto del Agua
[Imagen: 246sxs4.jpg]
No Line On The Horizon March 3
Responder
#15
Alca_Star escribió:Sony lo volvio a hacer como con las ediciones nacionales de The Book of Eli y Terminator Salvation incluyendo el doblaje argentino en vez del mexicano.


A caray.... :o


Me puse a revisar, y efectivamente se comprueba que si existe doblaje argentino para Machete y para Eli, y que son los que se venden aqui en Mex bajo Sony, mientras que el doblaje Mexicano se vende en USA.

Pero no encontré que existiera un doblaje alterno para T4.... Alguien tiene dato?
Que otras películas saben que estén en esta situación?

Y por último... estue buscando en la red por algún fragmento de comparación de estos doblajes, pero no encontré nada.... Sad

Si alguien tiene o sabe dónde revisar estos doblajes que los postee...

Gracias! :mrgreen:
Y aqui, que pongo??? Tongue
Responder
#16
pmoch escribió:
Alca_Star escribió:Sony lo volvio a hacer como con las ediciones nacionales de The Book of Eli y Terminator Salvation incluyendo el doblaje argentino en vez del mexicano.


A caray.... :o


Me puse a revisar, y efectivamente se comprueba que si existe doblaje argentino para Machete y para Eli, y que son los que se venden aqui en Mex bajo Sony, mientras que el doblaje Mexicano se vende en USA.

Pero no encontré que existiera un doblaje alterno para T4.... Alguien tiene dato?
Que otras películas saben que estén en esta situación?

Y por último... estue buscando en la red por algún fragmento de comparación de estos doblajes, pero no encontré nada.... :(

Si alguien tiene o sabe dónde revisar estos doblajes que los postee...

Gracias! :mrgreen:



Y desgraciadamente no solo esas, sino muchas otras peliculas como Laberinto, Karate Kid I y II, El Cristal Encantado, Silverado, Street Fighter, Soldado Universal: El regreso, El Ultimo Gran Heroe, A Perfect Getaway, No te Metas con Zohan, Los Hombres que Miraban fijamente a las Cabras, Hombres de Negro, Los Cazafantasmas. Lo peor es que todas esas en el DVD salieron con el doblaje hecho en Mexico. Yo por eso no he comprado todavia Ghostbusters y Hombres de Negro en Blu-Ray y me quedo con el DVD. Los ultimos Blu-Rays que compre de Sony fueron District 9 y Salt y ambos si traen el muy buen doblaje mexicano.

Yo al menos cuando hago el gasto de comprar una pelicula antigua en DVD o Blu-Ray es porque quiero volver a verla con el doblaje original con que la vi por primera vez en la tele o sea el que pasaron en el Canal 5 de Televisa en aquellos años 90s. No me interesa verlas en ingles y mucho menos con un redoblaje nuevo, de hecho si solo tuviera esas dos opciones preferiria verlas en ingles con subtitulos a verlas con un redoblaje.

Y sobre como revisar las diferencias del doblaje, en el caso de Terminator Salvation, Machete y The Book of Eli te puedo asegurar que todas las versiones que encuentres para descargar en internet son con el doblaje mexicano porque provienen de los R1, y si quieres compararla con las mexicanas pues trata de buscar o rentar las ediciones R4 de Sony que son las que traen el doblaje argentino que por cierto son hasta de inferior bitrate porque los de los Blu-Ray gringos vienen en Dolby Digital a 640 kbps y en los de Sony estan a 448 kbps.

Por ultimo quiero comentar sobre Machete que me parece absurdo lo que hacen las compañias para distribuir a nuestro mercado, la de Machete salio hace mas un mes en USA con audio y subs en español mexicano, tan facil era que Fox la distribuyera aqui a la par que en USA, pero no, prefieren que aqui la distribuya Sony mas de un mes despues cuando ya todos los que la quisieran ver la descargaron de internet, compraron el disco pirata o importaron la edicion de USA, y encima con el "detalle" de tener doblaje argentino en vez del mexicano. Otro mas de los tantos absurdos de las compañias distribuidoras. Y luego se quejan de que la gente prefiera la pirateria.
Lista de Blu-Rays americanos que traen castellano de España y NO español latino:

<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Responder
#17
Spoiler: Mostrar
[Imagen: 5366-machete-2010.jpg]
Esa vendria siendo la portada de mexico.
me gusto mucho el estilo que usa.
Es una lastima que en incluyan un doblaje argentino, cuando siendo una pelicula dirigida por un "mexicano" tendria que venir en español "mexicano".
FUCK YOU SONY 0X
Responder
#18
Alca_Star escribió:Por ultimo quiero comentar sobre Machete que me parece absurdo lo que hacen las compañias para distribuir a nuestro mercado, la de Machete salio hace mas un mes en USA con audio y subs en español mexicano, tan facil era que Fox la distribuyera aqui a la par que en USA, pero no, prefieren que aqui la distribuya Sony mas de un mes despues cuando ya todos los que la quisieran ver la descargaron de internet, compraron el disco pirata o importaron la edicion de USA, y encima con el "detalle" de tener doblaje argentino en vez del mexicano. Otro mas de los tantos absurdos de las compañias distribuidoras. Y luego se quejan de que la gente prefiera la pirateria.
Nada de eso va a evitar que se venda el BD original. Aquí hay un próximo y repetido cliente :mrgreen:

¿Qué pasó con lo de consumir productos nacionales?

¿Qué pasó con No a la piratería? Al menos yo no sucumbiría a eso por ningún motivo.
¡VIVE EL BLUCENTENARIO!

Doktor's Collection
Responder
#19
bloddy escribió:Es una lastima que en incluyan un doblaje argentino, cuando siendo una pelicula dirigida por un "mexicano" tendria que venir en español "mexicano".
Bueno, Robert Rodriguez NO es mexicano, sus ancestros sin duda lo fueron pero hasta dónde sé, él y sus papás nacieron del otro la'o.

¿De verdad quieren escuchar al actorazo Mister Robert De Niro hablando español (mexicano)? Disculpenme pero ya no sería él, un gran porcentaje de la actuación está en la voz, no se la arruinen. Y lo digo no sólo por ésta peli, ya que no es ni El Padrino parte II ni Toro Salvaje, pero de que este señor tiene su prestigio lo tiene; y de igual manera todos los actores (de todas las pelis en todos los idiomas), se esfuerzan en dar lo mejor con sus actuaciones, ¿para que se las tapen con un doblaje? No lo creo.
¡VIVE EL BLUCENTENARIO!

Doktor's Collection
Responder
#20
drsnarf escribió:
Alca_Star escribió:Por ultimo quiero comentar sobre Machete que me parece absurdo lo que hacen las compañias para distribuir a nuestro mercado, la de Machete salio hace mas un mes en USA con audio y subs en español mexicano, tan facil era que Fox la distribuyera aqui a la par que en USA, pero no, prefieren que aqui la distribuya Sony mas de un mes despues cuando ya todos los que la quisieran ver la descargaron de internet, compraron el disco pirata o importaron la edicion de USA, y encima con el "detalle" de tener doblaje argentino en vez del mexicano. Otro mas de los tantos absurdos de las compañias distribuidoras. Y luego se quejan de que la gente prefiera la pirateria.
Nada de eso va a evitar que se venda el BD original. Aquí hay un próximo y repetido cliente :mrgreen:

¿Qué pasó con lo de consumir productos nacionales?

¿Qué pasó con No a la piratería? Al menos yo no sucumbiría a eso por ningún motivo.

Me parece bien lo que dices. El punto es por que no dejar que Fox la distribuyera en nuestro pais.

¿Que paso con lo del "libre mercado" y "libre competencia" de dejar que cada cliente escoja el producto que mas le satisfaga?
Lista de Blu-Rays americanos que traen castellano de España y NO español latino:

<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Responder
#21
Afortunadamente, los nuevos soportes domésticos de vídeo admiten muchas posibilidades a diferencia del VHS, entre ellas el hecho de incluir varias pistas de audio, por lo que la discusión de si un doblaje debería de ser o no, está fuera de discusión. Estoy hasta las narices de las típicas discusiones de a favor/en contra del doblaje o de las versiones puristas en inglés. Que cada uno la vea como mejor le parezca.

Otra cosa es que para aquellas personas que suelan ver las películas con doblaje, exigan que éste sea al menos de calidad suficiente como para poder disfrutarla y creo que están en su derecho de EXIGIR que se incluyan los doblajes originales de México y no uno de menor de calidad, sea mexicano o del país que fuere. El problema con Sony, es que ha estado incluyendo redoblajes de Argentina para todas sus ediciones en BD, a diferencia de sus DVD, que sí incluían el clásico doblaje mexicano de la tv. Para quienes ven las películas subtituladas esto evidentemente no concierne, pero para aquellos que las prefieren con doblaje creo que merecen un espaldarazo con este problema.

A mí me gusta consumir productos nacionales, pero seamos francos, muchas veces se dan innumerables casos de desidia por la falta de respeto que existe hacia el propio mercado latinoamericano y lo siento, pero no me pareció bien que redoblaran la serie de los 70's de El show de los Muppet con un redoblaje foráneo que no está a la altura de los doblajes clásicos de México, ni me parece coherente que si antes habían comercializado los doblajes nuestros en los dvd de Sony, ahora nos metan un redoblaje barato y pobre en actuación de otro país en los BD.

Estoy de acuerdo en que aquellos que están a favor del doblaje mexicano exigan calidad y respeto, y no redoblajes sean del país que sean, uno estaba acostumbrado a una cierta calidad con Sony, pero con los BD esto ha cambiado mucho con respecto a doblajes y estoy firmemente convencido de que uno debe pagar por un producto llene las espectativas del consumidor en todos los aspectos. Sony lo único que ha hecho para el mercado Latinoamericano es darle una bofetada incluyendo redoblajes malos que empeoran si cabe, una película.
Responder
#22
Alca_Star escribió:Y desgraciadamente no solo esas, sino muchas otras peliculas como Laberinto, Karate Kid I y II, El Cristal Encantado, Silverado, Street Fighter, Soldado Universal: El regreso, El Ultimo Gran Heroe, A Perfect Getaway, No te Metas con Zohan, Los Hombres que Miraban fijamente a las Cabras, Hombres de Negro, Los Cazafantasmas. Lo peor es que todas esas en el DVD salieron con el doblaje hecho en Mexico. Yo por eso no he comprado todavia Ghostbusters y Hombres de Negro en Blu-Ray y me quedo con el DVD. Los ultimos Blu-Rays que compre de Sony fueron District 9 y Salt y ambos si traen el muy buen doblaje mexicano.


Y sobre como revisar las diferencias del doblaje, en el caso de Terminator Salvation, Machete y The Book of Eli te puedo asegurar que todas las versiones que encuentres para descargar en internet son con el doblaje mexicano porque provienen de los R1, y si quieres compararla con las mexicanas pues trata de buscar o rentar las ediciones R4 de Sony que son las que traen el doblaje argentino que por cierto son hasta de inferior bitrate porque los de los Blu-Ray gringos vienen en Dolby Digital a 640 kbps y en los de Sony estan a 448 kbps.


Lo que indicas es lo mas obvio, si tubiese la oportunidad de hacerlo no estaría preguntando por laguien que ya lo hubiese hecho. El punto es que en muchas ocasiones otros compañeros con mas recursos ( y no me refiero a econónicos ) se adelantan a esto, o en otro caso, encuentran publicaciones de alguien más que ya hizo la comparación, en páginas como youtube.

Aquí la cosa es que tanto T4 como Ghostbusters tienen varios doblajes, pero mexicanos, es decir, tanto warner como sony pidieron un doblaje mexicano para T4, cada uno con acotres diferentes. en el caso de Ghostbusters, es redoblaje, en el que algunos de los actores originales regresaron a sus papeles corespondientes, otros no.

Hombres de negro yo la tengo, y me pareció que es el mismo doblaje que el que sale en Canal 5....

Con Laberinto, pues si... ese si se que es un doblaje diferente al que apareció años atrás, y que es de Argentina, para el Blu, pero el mexicano no fue el primero, ya que existe otro doblaje anterior.. que es de Venezuela. He escuchado este doblaje (argentino) y no lo encuentro malo, nunca la vi en el doblaje mexicano ( solo am muestra en youtube) ni el venezolano.

De las demás películas no tengo referencias.
Y aqui, que pongo??? Tongue
Responder
#23
hordak escribió:Afortunadamente, los nuevos soportes domésticos de vídeo admiten muchas posibilidades a diferencia del VHS, entre ellas el hecho de incluir varias pistas de audio, por lo que la discusión de si un doblaje debería de ser o no, está fuera de discusión. Estoy hasta las narices de las típicas discusiones de a favor/en contra del doblaje o de las versiones puristas en inglés. Que cada uno la vea como mejor le parezca.

Otra cosa es que para aquellas personas que suelan ver las películas con doblaje, exigan que éste sea al menos de calidad suficiente como para poder disfrutarla y creo que están en su derecho de EXIGIR que se incluyan los doblajes originales de México y no uno de menor de calidad, sea mexicano o del país que fuere. El problema con Sony, es que ha estado incluyendo redoblajes de Argentina para todas sus ediciones en BD, a diferencia de sus DVD, que sí incluían el clásico doblaje mexicano de la tv. Para quienes ven las películas subtituladas esto evidentemente no concierne, pero para aquellos que las prefieren con doblaje creo que merecen un espaldarazo con este problema.

A mí me gusta consumir productos nacionales, pero seamos francos, muchas veces se dan innumerables casos de desidia por la falta de respeto que existe hacia el propio mercado latinoamericano y lo siento, pero no me pareció bien que redoblaran la serie de los 70's de El show de los Muppet con un redoblaje foráneo que no está a la altura de los doblajes clásicos de México, ni me parece coherente que si antes habían comercializado los doblajes nuestros en los dvd de Sony, ahora nos metan un redoblaje barato y pobre en actuación de otro país en los BD.

Estoy de acuerdo en que aquellos que están a favor del doblaje mexicano exigan calidad y respeto, y no redoblajes sean del país que sean, uno estaba acostumbrado a una cierta calidad con Sony, pero con los BD esto ha cambiado mucho con respecto a doblajes y estoy firmemente convencido de que uno debe pagar por un producto llene las espectativas del consumidor en todos los aspectos. Sony lo único que ha hecho para el mercado Latinoamericano es darle una bofetada incluyendo redoblajes malos que empeoran si cabe, una película.


+1
Y aqui, que pongo??? Tongue
Responder
#24
+2 al comentario de hordak

hordak escribió:.......... Estoy hasta las narices de las típicas discusiones de a favor/en contra del doblaje o de las versiones puristas en inglés. Que cada uno la vea como mejor le parezca.
...........

La unica manera de que los estudios entiendan que no les agradan y/o gustan los doblajes NO Mexicanos

por llamarlos asi, no tengo idea si son hechos en Méixco o no

es no comprandolos localmente.

Es ir a dejar el dinero donde se satisfacen sus necesidades, hoy gracias a la globalizacion es mas facil el poder ordenar el titulo ideal a las necesidades con solo un click, muchas tiendas hoy dia aceptan tarjetas de credito internacionales y en ocasiones paypal con TC internacional, incluso son tan honestos que si no les llega les reenvian el producto o les reembolsan el total sin mas preguntas, ¿a ver quien hace eso en México? y sin verlos a la cara eh Idea .

No sufran y no les llenen los bolsillos a los estudios con prodcuto que no es el que ustedes buscan y no tengan miedo de pedir onlie.
Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#25
+3 al comentario de hordak

pmoch escribió:
Alca_Star escribió:Y desgraciadamente no solo esas, sino muchas otras peliculas como Laberinto, Karate Kid I y II, El Cristal Encantado, Silverado, Street Fighter, Soldado Universal: El regreso, El Ultimo Gran Heroe, A Perfect Getaway, No te Metas con Zohan, Los Hombres que Miraban fijamente a las Cabras, Hombres de Negro, Los Cazafantasmas. Lo peor es que todas esas en el DVD salieron con el doblaje hecho en Mexico. Yo por eso no he comprado todavia Ghostbusters y Hombres de Negro en Blu-Ray y me quedo con el DVD. Los ultimos Blu-Rays que compre de Sony fueron District 9 y Salt y ambos si traen el muy buen doblaje mexicano.


Y sobre como revisar las diferencias del doblaje, en el caso de Terminator Salvation, Machete y The Book of Eli te puedo asegurar que todas las versiones que encuentres para descargar en internet son con el doblaje mexicano porque provienen de los R1, y si quieres compararla con las mexicanas pues trata de buscar o rentar las ediciones R4 de Sony que son las que traen el doblaje argentino que por cierto son hasta de inferior bitrate porque los de los Blu-Ray gringos vienen en Dolby Digital a 640 kbps y en los de Sony estan a 448 kbps.


Lo que indicas es lo mas obvio, si tubiese la oportunidad de hacerlo no estaría preguntando por laguien que ya lo hubiese hecho. El punto es que en muchas ocasiones otros compañeros con mas recursos ( y no me refiero a econónicos ) se adelantan a esto, o en otro caso, encuentran publicaciones de alguien más que ya hizo la comparación, en páginas como youtube.

Aquí la cosa es que tanto T4 como Ghostbusters tienen varios doblajes, pero mexicanos, es decir, tanto warner como sony pidieron un doblaje mexicano para T4, cada uno con acotres diferentes. en el caso de Ghostbusters, es redoblaje, en el que algunos de los actores originales regresaron a sus papeles corespondientes, otros no.

Hombres de negro yo la tengo, y me pareció que es el mismo doblaje que el que sale en Canal 5....

Con Laberinto, pues si... ese si se que es un doblaje diferente al que apareció años atrás, y que es de Argentina, para el Blu, pero el mexicano no fue el primero, ya que existe otro doblaje anterior.. que es de Venezuela. He escuchado este doblaje (argentino) y no lo encuentro malo, nunca la vi en el doblaje mexicano ( solo am muestra en youtube) ni el venezolano.

De las demás películas no tengo referencias.
El primer doblaje de Laberinto es mexicano; nunca hubo uno venezolano. En realidad esta película y la de Karate Kid (1984) son las muestras más claras de la política actual de Sony en cuanto a poner doblajes argentinos en los Blu-ray:

Karate Kid 1 se redobló hace unos años porque se argumentó que existía una incompatibilidad para transferir el audio Mono en calidad 5.1 para su edición en DVD. Al menos se contó con dos de los actores que prestaron su voz a los personajes principales en el primer doblaje; ¿por qué entonces Sony no respetó este nuevo doblaje si ya se tenía una mejor calidad en audio y optó por uno pésimo? Es claro que lo que hace esta compañía es abaratar sus costos de producción, porque hasta hace cuatro años el Canal 5 de Televisa todavía transmitió la Trilogía del Karate Kid con el doblaje de siempre, pero con una mejor calidad de imagen y el redoblaje de la 1 ya se transmitía en Cadena Tres.
Responder
#26
Tan facil como no comprarla si no trae doblaje pero no hagan una telenovela
[Imagen: 246sxs4.jpg]
No Line On The Horizon March 3
Responder
#27
DerMond escribió:+3 al comentario de hordak

pmoch escribió:
Alca_Star escribió:Y desgraciadamente no solo esas, sino muchas otras peliculas como Laberinto, Karate Kid I y II, El Cristal Encantado, Silverado, Street Fighter, Soldado Universal: El regreso, El Ultimo Gran Heroe, A Perfect Getaway, No te Metas con Zohan, Los Hombres que Miraban fijamente a las Cabras, Hombres de Negro, Los Cazafantasmas. Lo peor es que todas esas en el DVD salieron con el doblaje hecho en Mexico. Yo por eso no he comprado todavia Ghostbusters y Hombres de Negro en Blu-Ray y me quedo con el DVD. Los ultimos Blu-Rays que compre de Sony fueron District 9 y Salt y ambos si traen el muy buen doblaje mexicano.


Y sobre como revisar las diferencias del doblaje, en el caso de Terminator Salvation, Machete y The Book of Eli te puedo asegurar que todas las versiones que encuentres para descargar en internet son con el doblaje mexicano porque provienen de los R1, y si quieres compararla con las mexicanas pues trata de buscar o rentar las ediciones R4 de Sony que son las que traen el doblaje argentino que por cierto son hasta de inferior bitrate porque los de los Blu-Ray gringos vienen en Dolby Digital a 640 kbps y en los de Sony estan a 448 kbps.


Lo que indicas es lo mas obvio, si tubiese la oportunidad de hacerlo no estaría preguntando por laguien que ya lo hubiese hecho. El punto es que en muchas ocasiones otros compañeros con mas recursos ( y no me refiero a econónicos ) se adelantan a esto, o en otro caso, encuentran publicaciones de alguien más que ya hizo la comparación, en páginas como youtube.

Aquí la cosa es que tanto T4 como Ghostbusters tienen varios doblajes, pero mexicanos, es decir, tanto warner como sony pidieron un doblaje mexicano para T4, cada uno con acotres diferentes. en el caso de Ghostbusters, es redoblaje, en el que algunos de los actores originales regresaron a sus papeles corespondientes, otros no.

Hombres de negro yo la tengo, y me pareció que es el mismo doblaje que el que sale en Canal 5....

Con Laberinto, pues si... ese si se que es un doblaje diferente al que apareció años atrás, y que es de Argentina, para el Blu, pero el mexicano no fue el primero, ya que existe otro doblaje anterior.. que es de Venezuela. He escuchado este doblaje (argentino) y no lo encuentro malo, nunca la vi en el doblaje mexicano ( solo am muestra en youtube) ni el venezolano.

De las demás películas no tengo referencias.
El primer doblaje de Laberinto es mexicano; nunca hubo uno venezolano. En realidad esta película y la de Karate Kid (1984) son las muestras más claras de la política actual de Sony en cuanto a poner doblajes argentinos en los Blu-ray:

Karate Kid 1 se redobló hace unos años porque se argumentó que existía una incompatibilidad para transferir el audio Mono en calidad 5.1 para su edición en DVD. Al menos se contó con dos de los actores que prestaron su voz a los personajes principales en el primer doblaje; ¿por qué entonces Sony no respetó este nuevo doblaje si ya se tenía una mejor calidad en audio y optó por uno pésimo? Es claro que lo que hace esta compañía es abaratar sus costos de producción, porque hasta hace cuatro años el Canal 5 de Televisa todavía transmitió la Trilogía del Karate Kid con el doblaje de siempre, pero con una mejor calidad de imagen y el redoblaje de la 1 ya se transmitía en Cadena Tres.


Pues preferible lo hubieran dejado en mono a hacer un redoblaje. Por ejemplo FOX/MGM muchos de sus titulos en DVD de peliculas de los 80s o anteriores el doblaje en español lo dejaba en mono y a nadie le molesto. Incluso en los Blu-Ray de Outbreak (Epidemia) o El Informe Pelicano editados por Warner el audio en español latino es Mono y aun asi no me molesto porque son dos de mis peliculas favoritas de los 90s y respetaron el doblaje original.
Ademas eso me suena a excusa barata porque si se puede remasterizar una pista, el ejemplo es Universal con la reciente trilogia de Volver al Futuro que los saco en 5.1 y son peliculas mas o menos de la misma antigüedad que las de Karate Kid.

Y sobre el tema de si Robert Rodriguez sea o no mexicano pues creo que legalmente si lo es, pero de cualquier manera yo tambien soy fan de sus peliculas (menos las de mini-espias) y hasta el momento creo que todas se han editado en DVD o Blu-Ray con audio en español mexicano: La Facultad, Del Creupusculo al Amanecer, Sin City, Planet Terror, Pistolero, Erase una vez en Mexico, Mini-Espias, Machete.
Y por ultimo ojala pudieran confirmar si es verdad o no lo del BD de Hombres de Negro que trae el doblaje original o es un redoblaje.
Lista de Blu-Rays americanos que traen castellano de España y NO español latino:

<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Responder
#28
beowulf agate escribió:Tan facil como no comprarla si no trae doblaje pero no hagan una telenovela

Ese no es el problema, el problema es que si traen doblaje pero las compañias no especifican que no es el doblaje mexicano sino el argentino o peor aun que es castellano europeo.
Como bien dices, si dijera que solo viene en ingles con subtitulos pues cada quien decide si lo compra o no pero si dice que trae "Español dolby 5.1" y hasta que la reproduces en tu casa te das cuenta que no es el doblaje mexicano entonces es cuando te enojas porque ya gastaste y en la mayoria de los casos no hay devolucion. Es por eso que muchos antes de comprar cualquier pelicula tratamos de buscar en internet la informacion, de hecho es como llegue a este foro, buscando informacion sobre los doblajes en los Blu-Ray, ademas de que los Blu-Rays no son tan baratos como para hacer una compra a ciegas. Yo por ejemplo en DVDs tengo muchos de los que me arrepiento haber comprado y me siento engañado pero hace unos años no era tan facil buscar informacion ni el internet estaba tan masificado como ahora. En cambio tengo pocos Blu-Rays (32) y solo me arrepiento de haber comprado dos de ellos y curiosamente los dos editados por una editora mexicana (Videomax).
Lista de Blu-Rays americanos que traen castellano de España y NO español latino:

<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Responder
#29
Y si le hacen un post a su argüende? Porque éste era de Machete, qué por cierto, creo que vale la pena ver en su idioma original, namás para escuchar a "sir" Steven Seagal decir "puñeta!" una y otra y otra vez Smile
Responder
#30
Compre la versión de SONY a 255 en Best Buy, trae los mismos extras que la de USA menos el trailer, en si son muy pocos extras solo escenas eliminadas y un track de audio con la reacción de la audiencia. La calidad de video esta bien al igual que el audio que viene en INGLES DTS HD 5.1, viene en ESPAÑOL 5.1 si suena a Argentino pero a mi me vale ya que nunca la vere asi.

La razon por la que no pueden sacarla igual que USA, es porque alla FOX tiene los derechos y SONY aquí en México.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: