Encuesta: ¿que prefieres Audio Original o Doblaje?
prefiero el Audio Original (si trae DTS mejor)
88.57%
31 88.57%
prefiero el doblaje español (si es 5.1 mejor)
11.43%
4 11.43%
Total 35 voto(s) 100%
* Ya has votado en esta opción. [Mostrar resultados]

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
¿que prefieres Audio Original o Doblaje?
#1
asi de sencillo, al momento de comprar o rentar una pelicula en DVD ¿que es lo que prefieres: el audio original o el doblaje español y porque?

en mi opinion ya sabes que prefiero el audio original porque na hay nada mejor que lo original, pero no me mal interpretes, ya lo dije antes y lo repito no tengo nada en contra del doblaje, si tu prefieres el doblaje participa y di porque lo prefieres :wink:
Responder
#2
Siempre preferire el audio original aunque no tengo una preferencia marcada entre DD o DTS 8)
Felicitaciones a Baidu, unico miembro del foro que lee todos los temas
HD DigitalBits Disney Club
Responder
#3
yo desde luego prefiero también el audio original, es increible como un doblaje que es simplemente "leido" puede quitarle emoción a la actuación de alguien; por ejemplo chequen el final de MOULIN ROUGE, con el audio original en inglés hasta te hace chillar, mientras que en español se escucha algo ridiculo y forzado.

Se me hace tan curioso que, por ejemplo en España el doblaje sea una ley, y que la mayoría (si no es que todos) prefieren las películas dobladas, sea cual sea (además con lo malo del doblaje que tienen allá). Cualquier español dice que le parece muy incómodo leer y ver lo que pasa en la pantalla al mismo tiempo.

Obviamente, el doblaje para mi se justifica en las películas animadas o infantiles, incluso hay varios doblajes mejor que la pista original en inglés, como el multi-citado Don gato por nombrar un ejemplo...

Yo veo alguna que otra película doblada, siempre y cuando la haya visto ya en inglés, como para admirar mejor lo que hay en pantalla, aspectos de fotografía, efectos, etc; por ejemplo en EL SEÑOR DE LOS ANILLOS, pero nunca para sustituir a las voces originales.
Responder
#4
Je je , ya sabemos que va a resultar de esta encuesta, la mayoria si no es que todos va a preferir el audio original.
Otra cosa sería si participaran los papas y abuelos que no saben ingles y por la edad se les dificulta leer los letreros por lo que prefieren el español , o los niños pequeños que no saben ingles o no saben leer, o no alcanzan a leer los titulos, o gran parte del populo que prefiere evitarse la hueva de leer.
Saludos¡¡
:flasingsmile: Jorge a.k.a Romino :victoria:
======
[Imagen: coexsmall.jpg]
Mi humilde Colección
Responder
#5
Asi es yo prefiero el original pero cuando rento alguna pelicula por ejemplo Constantine mi niño la queria ver pero aun no alcanza la velocidad de los subtitulos y medio la vio. Sad entonces es cuando
quisiera que trajeran ambos.
"El ignorante afirma, el sabio duda y reflexiona".
-Aristóteles-
Responder
#6
Siempre, 100% audio original porque el doblaje le quita muchisimo feeling a una buena actuación (y a una mala, la destroza). No hay nada como disfrutar los diálogos y las voces originales directamente.

En cuanto al sistema de sonido lo unico que pido es que sea el original, no me fijo demasiado en el audio ni prefiero tracks espectaculares. Si la peli originalmente es mono pues en mono, si hay opción de DTS pues DTS, si es el sistema original.
Los invito a conocer mi web/foro!!
http://cinescape.forum.ijijiji.com/
Responder
#7
Obvio que el Audio Original, pero creo que la encuesta deberia tener una tercera opción de Ambos Idiomas, ya que como algunos mencionan, para la gran mayoria de todos nosotros nos podemos chutar y nos gusta la película en Audio Original, :piensa: pero siempre existe algún familiar, conocido, cuate, amigo, etc que no pueden seguir todo el subtitulaje, por lo que el doblaje puede ser indispensable, asi mismo, hay doblajes que a uno le gustaria tener por nostalgia, por ejemplo en mi caso hay películas que conoci con doblaje y me gustaria que estos se incluyeran, ejemplo Las Brujas no trae el doblaje y es genial, Somewhere In Time el dvd de la edición de Aniversario R1 perdio el doblaje y yo conoci este film con el doblaje y por nostalgia me gustaria que lo hubieran incluido y nada, ni siquiera en el R4 Fullframe viene :evil:
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#8
te falto la Opcion de Doblaje en Portugues Big Grin

Welcome to the internet, where men are men, women are men, and the little girls are FBI agents

MMORPG = Many Men Online Role Playing Girls
Responder
#9
Siempre prefiera lenguaje original :wink:
Responder
#10
Audio original.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#11
¿Que no ya se habia hecho esta encuesta en otra parte del foro??
Responder
#12
nada como el audio original :wink:
Tengo Ganas de ti, de tu aroma y de tu ser,
de tu sabor y de tu piel,
de sentirte y hacer,
aquello a lo que tu llamas placer.
Responder
#13
Prefiero ver lo que son peliculas en su idioma original, y cuando son caricaturas o una que otra serie de TV me voy por el doblaje.
Responder
#14
Luis Lecter escribió:¿Que no ya se habia hecho esta encuesta en otra parte del foro??

Fue parte de un tema, mas no encuesta 8)
Felicitaciones a Baidu, unico miembro del foro que lee todos los temas
HD DigitalBits Disney Club
Responder
#15
Ya se que siempre es mejor el audio en el idioma original, sin embargo, prefiero el doblaje y mas aún que tengan el audio original y el doblaje por varias razones:

1. No conozco suficientemente el Inglés.
2. Prefiero concentrarme completamente en disfrutar de la imagen y no en estar leyendo también.
3. Las peliculas rara vez las veo solo; generalmente mi esposa, que también prefiere el doblaje y mis hijas, que no pueden leer los subtítulos, tambien las ven, incluso las que no son infantiles. Resulta muy incómodo estar leyendoles los subtítulos a las pequeñas.

Sin embargo, cuando la pista en Inglés es muy buena o cuando se trata de musicales (como el caso que mencionan de Moulin Rouge) trato de convencerlas de escuchar el audio original.

Y si la película nos gusta y no trae doblaje pues así la compramos.

Saludos.
Responder
#16
Yo prefiero el Doblaje en español, claro siempre y cuando éste sea bueno.

La mayoría de los últimos doblajes de Fox para DVD son pésimos esos no me gustan nada y ahí si prefiero ver los subtitulos; porque se hacen en una empresa de Cuernavaca que les trabaja muy barato (algo así como 20 centavos por frase/loop). Mientras que los estrenos de Fox para cine (como X-men 2, Liga Extraordinaria, El dia despues de Mañana, Star Wars ep. I, II, III; Daredevil, Los Cuatro Fantasticos, etc.) tienen muy buenos doblajes, seguramente han notado la diferencia, estos doblajes se hacen en el DF por Prime Dubb México, con voces conocidas y mayor calidad.
Cuando el doblaje es bueno veo la película en español, generalmente sólo compro títulos que incluyan doblaje y en muchos casos es mucho mejor la versión doblada que la original (se que muchos estarán en contra) como en "No es otra tonta película americana", que es muy divertida en español.
Responder
#17
Como lo comentaba en el otro tema similar a este. Para mi, cuando mis hijos eran mas pequeños o no entendian ni maiz de ingles, era imprescindible que trajera el donblaje en las peliculas infantiles. No compraba ni una sola si no traia el doblaje. Ahorita ya crecieron y dominan el idioma, as que dejo de ser importante.

En el caso de mis papas, es muy comodo el verla doblada por los motivos que menciona Leo. Ven la pelicula sin tener que leer. A ellos les importa un cacahuate que se pierdan el audio original y me atrevo a decir, que si la pelicula es buena, la disfrutan mas que yo aunque la vean en una tv de 21" 8)
Felicitaciones a Baidu, unico miembro del foro que lee todos los temas
HD DigitalBits Disney Club
Responder
#18
Sin lugar a dudas, prefiero el audio original.
No importa si es una producción de Hollywood o es una película francesa, japonesa, italiana, etc...
Sea en el idioma que sea, siempre preferiré el audio original (con subtítulos claro!!!)
Saludos,
Marcelo
Responder
#19
No me he fijado en eso de Fox, ahora que lo pienso hace muchisimo tiempo que no veo un dvd en español (que no sea infantil claro).
Pero pues como regularmente veo los dvds solo no hay mucha necesidad de doblaje, rara vez veo una peli acompañado.

vladvamp escribió:en muchos casos es mucho mejor la versión doblada que la original (se que muchos estarán en contra) como en "No es otra tonta película americana", que es muy divertida en español.

Si yo si estoy en contra de esa afirmación porque por muy bueno que sea el doblaje o por muy caro que cobre la empresa que lo graba siempre se pierde una buena parte de la esencia actoral en el doblaje. Siempre.
Los invito a conocer mi web/foro!!
http://cinescape.forum.ijijiji.com/
Responder
#20
En mi caso, yo prefiero el idioma original pero siempre y cuando sea una buena película de arte o ciencia ficcion o terror. Y como dicen, no importa si es Francesa, Española, Mexicana o americana o japonesa o de algun otro pais.

Para las que son comicas prefiero el doblaje en español, le ponenen su toque.

Por ejemplo en México, se debe traer la pista original en la mejor calidad posible, DD5.1 y DTS o sólo DD5.1 ya que no puede contener solamente DTS por una sóla razon.

Si debe traer doblaje en español pero no doblaje en otros idiomas, pero esto se tendria que regalmentar como en España.
Responder
#21
vladvamp escribió:en muchos casos es mucho mejor la versión doblada que la original (se que muchos estarán en contra) como en "No es otra tonta película americana", que es muy divertida en español.


:o

Yo siempre busco que las peliculas esten dobladas pero en el caso de not another teen movie el doblaje es asqueroso le quitan completamente el siginificado original


Katherine : WHY IS IT WHEN I TELL A GUY TO PUT IT ANYWHERE

...THEY ALWAYS STICK IT IN MY ASS ?

Jake : WAY TO MUCH INFORMATION


Katherine : Por que cada que conozco a un chico quiere enseñarme el 69

me se matematicas

Jake : esa informacion del kamasutra no la conozco.



Respondiendo la encuesta

Yo no le doy preferencia a uno sobre otro

DEBEN de traer ambos audios el original y el ESPAÑOL ya que estamos en mexico para que uno elija cual quiere escuchar.

Pero eso de que metan portugues en vez de ingles dts o español es una burla

Welcome to the internet, where men are men, women are men, and the little girls are FBI agents

MMORPG = Many Men Online Role Playing Girls
Responder
#22
SergioBH escribió:
vladvamp escribió:en muchos casos es mucho mejor la versión doblada que la original (se que muchos estarán en contra) como en "No es otra tonta película americana", que es muy divertida en español.

Si yo si estoy en contra de esa afirmación porque por muy bueno que sea el doblaje o por muy caro que cobre la empresa que lo graba siempre se pierde una buena parte de la esencia actoral en el doblaje. Siempre.

es que en "No es otra tonta pelicula americana" no hay escencia actoral por lo que no se pierde mucho en el doblaje. :grin:
"El ignorante afirma, el sabio duda y reflexiona".
-Aristóteles-
Responder
#23
A mi la verdad no me interesa si incluyen doblajes, mientras el audio original se respete esta bien, nunca veo peliculas dobladas ni tampoco reviso que tal se encuentran los doblajes...
Responder
#24
red-dragon escribió:es que en "No es otra tonta pelicula americana" no hay escencia actoral por lo que no se pierde mucho en el doblaje. :grin:

Jejeje bueno en eso tienes mucha razón pero en ese tipo de películas algunas bromas y juegos de palabras en Inglés se pierden en su traducción literal en español.

El unico caso donde recuerdo que el doblaje estaba muy bien adaptado es en una escena de Austin Powers en Goldmember si no mal recuerdo, cuando Dr Evil cuenta su plan "Preparation H" para vencer a Austin y su hijo en Inglés le dice: I think is... great. In the hole" mientras que en español dice: "Wow. Es.... Gen-anal"
Los invito a conocer mi web/foro!!
http://cinescape.forum.ijijiji.com/
Responder
#25
DOBLADAS

siempre y cuando sean dobladas por los idolos del momento del populacho

El pendejete de Adal Ramones
Lloron de Derbez
angelichichita vale
el otro de las parodias
los de la academia 15
los de big brother 20
los que bailan

El cine es para verse, no leerse... lastima que no sea fanboy de hollywood
Chuck Norris owns the greatest Poker Face of all-time. It helped him win the 1983 World Series of Poker despite him holding just a Joker, a Get out of Jail Free Monopoloy card, a 2 of clubs, 7 of spades and a green #4 card from the game UNO.
Responder
#26
maur0 escribió:DOBLADAS

siempre y cuando sean dobladas por los idolos del momento del populacho

El pendejete de Adal Ramones
Lloron de Derbez
angelichichita vale
el otro de las parodias
los de la academia 15
los de big brother 20
los que bailan

El cine es para verse, no leerse... lastima que no sea fanboy de hollywood

Ya mandastes tus cartas para que te doblen tus criterion ??

Welcome to the internet, where men are men, women are men, and the little girls are FBI agents

MMORPG = Many Men Online Role Playing Girls
Responder
#27
Usualmente el cine nos permite acercarnos a otras culturas a través de su idioma. De esa manera tenemos -unos más, otros menos- la oportunidad de incorporar a la personalidad elementos informativos adicionales a los que nos otorga el idioma propio.

Con una película doblada esa oportunidad se pierde. Y no sólo eso: los doblajes deforman de una manera desastrosa las frases y quitan personalidad propia a muchos personajes.

O alguien imagina a Marlon Brando ordenando en español: "jódanse a ese tío".

Tampoco queramos disfrazar nuestra pereza mental con eso de que "yo si leo pierdo detalles". Por favor! Eso es creíble en un un niño de menos de 10 años, en una persona senil o en un disléxico!

Tampoco recurramos a la estúpida defensa del idioma, pues quien aprecia su idioma necesariamente aprende a apreciar el de los otros. Es decir, no se defiende un idioma destrozando otros :wink:
Responder
#28
Jorge E. López H. escribió:Usualmente el cine nos permite acercarnos a otras culturas a través de su idioma. De esa manera tenemos -unos más, otros menos- la oportunidad de incorporar a la personalidad elementos informativos adicionales a los que nos otorga el idioma propio.

Con una película doblada esa oportunidad se pierde. Y no sólo eso: los doblajes deforman de una manera desastrosa las frases y quitan personalidad propia a muchos personajes.

O alguien imagina a Marlon Brando ordenando en español: "jódanse a ese tío".

Tampoco queramos disfrazar nuestra pereza mental con eso de que "yo si leo pierdo detalles". Por favor! Eso es creíble en un un niño de menos de 10 años, en una persona senil o en un disléxico!

Tampoco recurramos a la estúpida defensa del idioma, pues quien aprecia su idioma necesariamente aprende a apreciar el de los otros. Es decir, no se defiende un idioma destrozando otros :wink:

Despues de leer todas tus razones tienes razon

seguire prefiriendo el doblaje Smile

Welcome to the internet, where men are men, women are men, and the little girls are FBI agents

MMORPG = Many Men Online Role Playing Girls
Responder
#29
Si los niños a duras penas leen libros, ya mero que van a leer los subtítulos de una película, solo los mal acostumbramos pero bueno.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#30
Jorge E. López H. escribió:Usualmente el cine nos permite acercarnos a otras culturas a través de su idioma. De esa manera tenemos -unos más, otros menos- la oportunidad de incorporar a la personalidad elementos informativos adicionales a los que nos otorga el idioma propio.

Con una película doblada esa oportunidad se pierde. Y no sólo eso: los doblajes deforman de una manera desastrosa las frases y quitan personalidad propia a muchos personajes.

O alguien imagina a Marlon Brando ordenando en español: "jódanse a ese tío"

estoy de auerdo, tu opinion es muy bien expresada y te doy toda la razon, estoy de acuerdo en que el doblaje es muy bueno para los pequeños o los ancianos pero tambien hay gente que prefiere el doblaje simplemente porque les da flojera leer subtitulos (algo raro en Mexico Big Grin ) o porque se les dificulta entender el idioma extranjero de la pelicula (¿les suena la frase: es que a mi el ingles no se me da?) asi q se
pasan leyendo los subtitulos y ya no pueden ver la pelicula, o tambien lo prefieren porque no saben leer, es cierto, conozco una persona que no sabe leer y por eso cuando renta un pelicula prefiere que sea mexicana o con doblaje porque no sabe leer, mientras tanto los que se friegan son los que prefieren el audio original porque las editoras solo le dan preferencia al doblaje y retiran los buenos tracks DTS de los R4 y para completar la burla nos inlcuyen el tan odiado y repudiado doblaje portugues, ¿que les cuesta quitarlo como quitan el dts y dejar solo el doblaje español?
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)