07-18-2010, 02:31 PM
Nuevamente estoy aquí para dar mi opinión acerca del lanzamiento del DVD de “El castillo en el cielo” en México.
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...22/001.jpg
En primera instancia el DVD posee slipcover y una presentación buena, con una portada y contraportada que al menos a mi me agradó. Cuando vi la sinopsis al reverso me enoje al ver que decía “la isla flotante del castillo de Lapuntu”, pensando pues que habían cambiado el doblaje de Laputa a Lapuntu, Sin embargo en el doblaje respetaron el nombre original, acepto que se escucha un poco raro que se la pasen diciendo Laputa ya que lo dicen como La puta, pero bueno, creo que fue solamente una técnica mercadotécnica ya que que padre compraría una película en la que un castillo se llame Laputa.
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/01.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/02.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/03.jpg
Al reproducir el DVD vemos el clásico menú animado con fragmentos de la película además de contar con menús musicalizados. Las opciones de Extras cuentan con la clásica Galería de fotos, un trailer de cine, un comercial de TV, un reportaje para cine y un Detrás de cámaras, siendo este el extra más importante, con duración de 12 minutos que habla acerca de el proceso de producción del film en el que vemos a Miyazaki, Takahata, Joe Hisaishi y al director de arte del film, debo admitir que es un poco aburrido.
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/04.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/05.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/06.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/07.jpg
El audio como vemos en 2.0, algo de lo que ya no me quejo al notar que en las ediciones españolas se encuentra de la misma forma, tanto en español como en japonés.
La calidad de la película es buenísima, aunque reproducida en la computadora no se ve tan bien, contando con un buen render que se ve muy bien en una TV normal, considero que se ve mucho mejor que Mi vecino Totoro.
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/08.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/09.jpg
El doblaje, como en “Mi vecino Totoro” y “La princesa Mononoke”, es muy malo, contando con voces poco convincentes y de mala calidad. La voz de Pazu es muy efusiva pero demasiado exagerada, con un tono un tanto agudo que llega a artar y enfadar y hace que el personaje te caiga un poco mal. La voz de Sheeta no es tan mala, sin embargo creo que pudieron haber elegido a una voz un poco más convincente, además de que su ritmo es un poco lento y en algunas partes no es muy convincente, pero como dije no es tan mala. La voz de Dola, o Mamá, no se me hizo mala, aunque el personaje decía en ocasiones chistes sin sentido, considero que no es mala debido a que si cambia constantemente su tono de voz, aunque en ocasiones pude sonar un poco monótona, pudieron haber elegido una voz mejor. La voz de Muzka es una de las peores, durante la mayoría del film es una voz lineal y sin emociones, fría y aunque al final mejoró un poco su interpretación no me terminó por convencer, una voz que ha sido usada en varias películas de Zima. La voz de Papá es la peor de todas, es un personaje que cuenta con pocas líneas pero todas son dichas con el mayor desgane y la peor interpretación posibles.
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/10.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/11.jpg
El conclusión el doblaje es medio regular, casi rayando a malo, con una buena calidad de video y con un buen extra, además de que se agradece que se haya respetado el nombre original de Laputa, Sin embargo ya ha sucedido que algunos personajes secundarios tienen mejores voces que los principales. Sólo como dato, envíe una carta a Zima acerca del doblaje que han hecho y esto fue lo que me respondieron:
“Estimado amigo:
Lamentamos escuchar que no estás agusto con los productos de Studio Ghibli; nuestro objetivo como sabes, es ofrecer la mejor calidad en cine y clásicos para todos los gustos.
Sin embargo, te informamos que los doblajes que se realizaron para estas producciones son parte de un convenio hecho con los productores desde Japón y ajustado a un acuerdo comercial.
Siéntete con la libertad de entrar en contacto con Studio Ghibli y colocar tu
petición para una nueva realización de doblajes.
http://www.ghibli.jp/
Esperamos que sigas disfrutando del cine en todas sus expresiones.
Recibe un cordial saludo.
Atte.
Zima Team”
Sinceramente me es difícil creer que Ghibli, siendo tan difícil a la hora de hacer un Redoblaje de sus películas, haya aprobado doblajes tan pésimos siendo que según he leído en España casi ha sido una exigencia un buen doblaje de calidad. Lo que se me hace un tanto ilógico ya que algunas voces utilizadas para el film han sido utilizadas en muchas películas distribuidas por Zima. Ahora sólo falta esperar que se avecina y que Nausicaa venga con una excelente calidad pero además con un buen doblaje, creo que es demasiado pedir… Hasta el próximo lanzamiento.
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/12.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/13.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...22/001.jpg
En primera instancia el DVD posee slipcover y una presentación buena, con una portada y contraportada que al menos a mi me agradó. Cuando vi la sinopsis al reverso me enoje al ver que decía “la isla flotante del castillo de Lapuntu”, pensando pues que habían cambiado el doblaje de Laputa a Lapuntu, Sin embargo en el doblaje respetaron el nombre original, acepto que se escucha un poco raro que se la pasen diciendo Laputa ya que lo dicen como La puta, pero bueno, creo que fue solamente una técnica mercadotécnica ya que que padre compraría una película en la que un castillo se llame Laputa.
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/01.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/02.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/03.jpg
Al reproducir el DVD vemos el clásico menú animado con fragmentos de la película además de contar con menús musicalizados. Las opciones de Extras cuentan con la clásica Galería de fotos, un trailer de cine, un comercial de TV, un reportaje para cine y un Detrás de cámaras, siendo este el extra más importante, con duración de 12 minutos que habla acerca de el proceso de producción del film en el que vemos a Miyazaki, Takahata, Joe Hisaishi y al director de arte del film, debo admitir que es un poco aburrido.
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/04.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/05.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/06.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/07.jpg
El audio como vemos en 2.0, algo de lo que ya no me quejo al notar que en las ediciones españolas se encuentra de la misma forma, tanto en español como en japonés.
La calidad de la película es buenísima, aunque reproducida en la computadora no se ve tan bien, contando con un buen render que se ve muy bien en una TV normal, considero que se ve mucho mejor que Mi vecino Totoro.
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/08.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/09.jpg
El doblaje, como en “Mi vecino Totoro” y “La princesa Mononoke”, es muy malo, contando con voces poco convincentes y de mala calidad. La voz de Pazu es muy efusiva pero demasiado exagerada, con un tono un tanto agudo que llega a artar y enfadar y hace que el personaje te caiga un poco mal. La voz de Sheeta no es tan mala, sin embargo creo que pudieron haber elegido a una voz un poco más convincente, además de que su ritmo es un poco lento y en algunas partes no es muy convincente, pero como dije no es tan mala. La voz de Dola, o Mamá, no se me hizo mala, aunque el personaje decía en ocasiones chistes sin sentido, considero que no es mala debido a que si cambia constantemente su tono de voz, aunque en ocasiones pude sonar un poco monótona, pudieron haber elegido una voz mejor. La voz de Muzka es una de las peores, durante la mayoría del film es una voz lineal y sin emociones, fría y aunque al final mejoró un poco su interpretación no me terminó por convencer, una voz que ha sido usada en varias películas de Zima. La voz de Papá es la peor de todas, es un personaje que cuenta con pocas líneas pero todas son dichas con el mayor desgane y la peor interpretación posibles.
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/10.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/11.jpg
El conclusión el doblaje es medio regular, casi rayando a malo, con una buena calidad de video y con un buen extra, además de que se agradece que se haya respetado el nombre original de Laputa, Sin embargo ya ha sucedido que algunos personajes secundarios tienen mejores voces que los principales. Sólo como dato, envíe una carta a Zima acerca del doblaje que han hecho y esto fue lo que me respondieron:
“Estimado amigo:
Lamentamos escuchar que no estás agusto con los productos de Studio Ghibli; nuestro objetivo como sabes, es ofrecer la mejor calidad en cine y clásicos para todos los gustos.
Sin embargo, te informamos que los doblajes que se realizaron para estas producciones son parte de un convenio hecho con los productores desde Japón y ajustado a un acuerdo comercial.
Siéntete con la libertad de entrar en contacto con Studio Ghibli y colocar tu
petición para una nueva realización de doblajes.
http://www.ghibli.jp/
Esperamos que sigas disfrutando del cine en todas sus expresiones.
Recibe un cordial saludo.
Atte.
Zima Team”
Sinceramente me es difícil creer que Ghibli, siendo tan difícil a la hora de hacer un Redoblaje de sus películas, haya aprobado doblajes tan pésimos siendo que según he leído en España casi ha sido una exigencia un buen doblaje de calidad. Lo que se me hace un tanto ilógico ya que algunas voces utilizadas para el film han sido utilizadas en muchas películas distribuidas por Zima. Ahora sólo falta esperar que se avecina y que Nausicaa venga con una excelente calidad pero además con un buen doblaje, creo que es demasiado pedir… Hasta el próximo lanzamiento.
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/12.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/13.jpg