08-27-2010, 08:57 AM
No he encontrado esa pelìcula en los puestos de pirateria con doblaje, al menos en lo que respecta a Monterrey. Al menos en este caso no es pirateria, porque son autorias hechas por personas con las herramientas o software que tienen disponibles, y distribuidas sin animos de lucros, caso similar a los Bootlegs de los Soundtracks de las pelìculas, o los parches de traducciòn para las ISOs /ROMs de videojuegos.
No creo que halle uno todavia una autoria de un BD, pero en lo que respecta a DVD, los esfuerzos que hacen estos muchachos si son mucho muy superiores a las ediciones distribuidas aqui; el solo hecho de tomarse su tiempo en modificar una pelìcula, sincronizar el audio, y hasta corregir los errores del subtitulaje a veces, para mi eso vale mucho mas puesto que hacen un trabajo bastante bueno considerando que no tienen las herramientas que sì son proporcionados por los licenciatarios. Y ademas, ellos lo hacen de manera desinteresada; en mi opiniòn, ese tipo de esfuerzos valen mucho mas que los de la ediciòn oficial.
El de Danza con Lobos en España es un muy buen doblaje, pero no me produce la misma afinidad que el doblaje de Josè Lavat, y no es por el hecho del acento, porque con todo y el acento a la voz de Costner sì se le reconocen los matices y tonos, pero no produce la misma cercania.
Por cierto, la edicion en BD aunque fue pensada para Europa, aunque en lo que respecta a la caratula, esta sì fue regionalizada para Mèxico / Latinoamerica, no por nada dice: Danza con Lobos (cuando en España es Bailando con Lobos).
No creo que halle uno todavia una autoria de un BD, pero en lo que respecta a DVD, los esfuerzos que hacen estos muchachos si son mucho muy superiores a las ediciones distribuidas aqui; el solo hecho de tomarse su tiempo en modificar una pelìcula, sincronizar el audio, y hasta corregir los errores del subtitulaje a veces, para mi eso vale mucho mas puesto que hacen un trabajo bastante bueno considerando que no tienen las herramientas que sì son proporcionados por los licenciatarios. Y ademas, ellos lo hacen de manera desinteresada; en mi opiniòn, ese tipo de esfuerzos valen mucho mas que los de la ediciòn oficial.
El de Danza con Lobos en España es un muy buen doblaje, pero no me produce la misma afinidad que el doblaje de Josè Lavat, y no es por el hecho del acento, porque con todo y el acento a la voz de Costner sì se le reconocen los matices y tonos, pero no produce la misma cercania.
Por cierto, la edicion en BD aunque fue pensada para Europa, aunque en lo que respecta a la caratula, esta sì fue regionalizada para Mèxico / Latinoamerica, no por nada dice: Danza con Lobos (cuando en España es Bailando con Lobos).