Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Duda sobre Blu-Ray "Paris I Love You"
#10
octavio escribió:
taringuero1 escribió:Al menos yo no entiendo casi nada de frances, todavia fuera en ingles no me molestaria tanto, este tipo de peliculas o la de "La vida de los Otros" que viene en aleman prefiero escucharlas y disfrutarlas en mi propio idioma que en una lengua que no entiendo nada y sin tener que estarme gastando la vista leyendo los subtitulos, ademas de que este tipo de peliculas me gusta pasarselas a mis padres y familiares y algunos ya tienen edad avanzada y no pueden leer los subtitulos o simplemente no les gusta leerlos.

Ademas como ya dije el doblaje ya esta hecho y puesto en el DVD de la misma compañia, se me hace absurdo que no puedan agregarlo al Blu-Ray siendo que como dices la mayoria de los Blu-Ray de Zima traen audio en español.
Oye, ya me estás preocupando en serio. Una pregunta, acaso no has escuchado de esta fantástica y "novedosa" tecnología llamada subtitulaje?

La verdad que no entiendo a los que sólo "disfrutan" una película doblada. Salvo que sean niños, débiles visuales (quizás sea el caso de tus padres), o de plano analfabetos funcionales1
No quiero sonar ofensivo pero los doblajes ARRUINAN por completo la experiencia de ver cine. Porque los actores actúan igual con su cuerpo que con sus voces. Quizás en películas de acción no importe tanto, pero en un drama tan íntimo, tan personal y tan ALEMAN como "La vida de los otros", escuchar a Ulrich Mühe hablando en otro idioma ha de ser como una patada en los hígados.

Hay actores que reconoces al sólo oir su voz, o que son camaleónicos, cambian su voz para cada personaje. Entre los primeros: Sean Connery y su característico acento escocés más su forma de rematar las líneas tan particular que NADIE más tiene en el mundo. No concibo escuchar un doblaje genérico en lugar de a Sean Connery. Lo siento.
En el segundo caso tenemos a actores como Daniel Day-Lewis que con cada personaje emplea una forma de hablar diferente. Has visto "There Will Be Blood"? Daniel dijo que se basó en John Huston para hacer la voz de ese personaje, y la verdad que la semejanza es extraordinaria, ahora como seguramente nunca has escuchado a John Huston (salvo doblado, quizás)... pues estamos fritos!
Y hay más casos: Johnny Depp, Peter O'Toole, John Gielgud, James Dean, Robert Downey Jr, etc. Todos ellos (y muchos mas) le brindan un peso particular a sus personajes con la forma en que los interpretan.
Ya ni hablar que ver películas (no infantiles ni animadas) japonesas, rusas, chinas, etc dobladas al español resulta ser una experiencia francamente embarazosa.
No me imagino viendo a Rashomon de Kurosawa en otro idioma que no sea japonés. No me imagino viendo a Los olvidados en otro idioma que no sea español. No me imagino viendo La dolce vita en otro idioma que no sea italiano.

Si la verdad te importan tanto los doblajes al punto de ser una condicion "sine qua non" para ver cierta película, pues te perderás de las mejores películas de la historia. O las verás en una versión bastardizada, sin personalidad.

Repito que en mi opinión los doblajes son para niños menores de 12 años que aun no leen muy rapido, debiles visuales o analfabetas funcionales. Si me dijeras que los doblajes los usas en la 2da o 3era vista de la película, no me sorprendería. Pero arrancar parte de la cultura de una cinta (nada menos que la lengua en la que está hablada) que nos "habla" (sic) sobre dónde está hecha, sobre las condiciones sociales de los personajes, la época, el estilo del actor (naturalista, método, clásico), etc. Arrancar eso y reemplazarlo por un doblaje sin personalidad (porque ni el mejor doblaje del mundo se acerca a las voces originales) es algo que no alcanzo a comprender.

Esto me recuerda a la gente que creció en la España de Franco, cuando por ley TODO era doblado. y cuando digo TODO es TODO. Tanto así que cuando Clark Gable fue a España de visita, la gente que lo escuchaba por radio no creía que fuera él, pues estaban convencidos que Clark hablaba en español y con acento baturro! Confusedhock:

En fin creo que harás bien si te quedas con tu DVD que incluye el doblaje. Eso debería ser suficiente en tu caso.

Si tienes alguna deficiencia visual como tus padres parecieran tener por lo que me has dicho, O menos de 10 o incluso 12 años, mis disculpas. Si eres analfabeto funcional, no.

1.- Analfabetas funcionales son aquellos que aun sabiendo leer, deciden no hacer uso de esa habilidad ya sea por pereza, mal gusto o porque tienen atrofiado su nivel de comprensión de lectura debido a que NO la ejercitan (no leen).


Que piensas que nunca veo peliculas con subtitulos??? claro que lo hago, pero en el caso de estas dos peliculas que mencione pefiero verlas en mi idioma en vez de frances o aleman.
Ademas, por lo menos a mi no me gusta que me consideren inferior al consumidor frances, gringo, italiano, español o brasileño a los que si les brindan doblajes en su idioma.
Responder


Mensajes en este tema
Re: Duda sobre Blu-Ray "Paris I Love You" - por taringuero1 - 08-29-2010, 09:46 PM
Re: Duda sobre Blu-Ray "Paris I Love You" - por Ryko - 08-30-2010, 07:55 PM
Re: Duda sobre Blu-Ray "Paris I Love You" - por Ryko - 08-30-2010, 09:13 PM
Re: Duda sobre Blu-Ray "Paris I Love You" - por Ryko - 08-30-2010, 10:18 PM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)