Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Duda sobre Blu-Ray "Paris I Love You"
#21
Ryko escribió:Ahora estamos hablando de la pureza del sonido entonces ¿no?, porque si es asi ahi no hay comparacion entonces, el audio original gana por lo mismo, es el concebido originalmente por su director. Por cierto, no, soy del norte, tengo familia en el centro, eso si.

Eso esta de mas. Como ya dije, yo veo las peliculas del humor en el que este, doblado o anglais. O sea puedo ver una pelicula en variables distintas, y ya. A final de cuentas, es eso, mi dinero a final de cuentas. De todos modos tengo acceso a disfrutar de ambas pistas de audio, no entiendo yo en que me veria afectado.

Bullear - Bully - Abusar.
Yo hablo del paquete completo, no sólo de la "pureza" del sonido. El audio principal (salvo vergonzosas excepciones) siempre tiene la mejor calidad de sonido, amén de ser el audio "original" con la auténtica voz de los actores. Una de las excepciones es "Héroe" de Zhang Yimou, donde Disney cometió el insulto de presentar la pista original en Mandarín Dolby Digital, mientras que el mediocre doblaje en inglés viene presentado en DTS-HD Master Audio.
Este es el único caso en que he escuchado la pista de menor bitrate pues es la original y eso es lo más importante para mí.
Afortunadamente estos casos (pistas de audio originales recibiendo el tratamiento de "segunda") se cuentan con los dedos de las manos. Disney siendo el principal ofensor con: Héroe, Zatoichi, Ponyo, etc. (una de las razones por las que compré la edición de Ponyo editada por Zima es porque incluye la pista original en Japonés DTS-HD MA en lugar de Dolby Digital como la edición de Disney).

Y por cierto aunque la mayoría de los BD's son producto de Hollywood, hay ya un buen numero de peliculas japonesas, francesas, chinas, italianas, alemanas, etc en Blu. O sea que no se trata únicamente de saber "anglais". :wink:

Personalmene claro que he escuchado películas dobladas, obviamente en TV muchas veces no tienes otra opción. Alguna vez he escuchado los doblajes aun teniendo la opción de escuchar el audio original, AUNQUE siempre "después" de haber visto la película en su idioma original.

La excepción son las películas infantiles que por obvias razones las tengo que ver dobladas la primera vez (a la primera chance que tengo de verlas solo, sin los chamacos, las veo en su idioma original).

Y gracias por la explicación, el "spanglish" no se usa casi por acá, algunos que regresan del otro lado llegan hablando así, pero como siempre sucede, en un par de semanas ya están de nuevo hablando como la gente de estos rumbos.
Responder


Mensajes en este tema
Re: Duda sobre Blu-Ray "Paris I Love You" - por Ryko - 08-30-2010, 07:55 PM
Re: Duda sobre Blu-Ray "Paris I Love You" - por Ryko - 08-30-2010, 09:13 PM
Re: Duda sobre Blu-Ray "Paris I Love You" - por octavio - 08-30-2010, 09:38 PM
Re: Duda sobre Blu-Ray "Paris I Love You" - por Ryko - 08-30-2010, 10:18 PM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)