01-12-2012, 05:12 AM
nilne escribió:Estás muy equivocado, simplemente comenté (en referencia al comentario de otro usuario) qué mas que el tipo de fuente usado en los subtítulos, lo que más me molestaba eran las traducciones malhechas y di un ejemplo de ello (el uso incorrecto de la palabra "bizarro"). Tú fuiste el que después salió con la tontería de que pedir doblajes hechos correctamente era un atentado imperialista gachupín o algo por el estilo hock: (es medio difícil entenderte, la verdad)octavio escribió:No quiero a volver este tema una clase de gramática, así que aquí lo dejo
Tu fuiste el que inicio esa discusion.
Cita:1. La re-edicion de Pulp Fiction de Zima trae casi todos los extras de la de Lionsgate y si estan subtitulados.
Muy bien, una edición de cuántas? de 100? 200? Impresionante el récord de PeZima!!! Pero como dije, yo ya me conformo con que todas sus ediciones vengan en 1080p, audio HD y en su aspecto original aunque no incluyan extras (siempre y cuando el precio sea justo). Es esto mucho pedir a PeZima? La única compañía que te ofrece Blu-rays con calidad DVD! :roll:
Cita:2. Me sorprende que dos usuarios que siempre se han mostrado tan en contra del doblaje se pongan ahora en posicion de querer defender a nuestro idioma.Ya drsnarf te responderá, por mi parte y aunque no comprendas mi postura (supongo que compartida por otros) te la explicaré:
No debe sorprenderte en absoluto pues para un cinéfilo que se precie de serlo lo más importante es la INTEGRIDAD ARTISTICA de una obra. Un doblaje destruye en parte (o en todo), dicha integridad artística.
Si la película se filmó originalmente en francés, me gusta escuchar el audio original en francés. Si en italiano, lo mismo, si en inglés o ruso, IGUAL!
Ahora bien, los doblajes son un mal necesario sobretodo en películas infantiles. Dime, es demasiado pedir que los subtítulos y doblajes AL MENOS carezcan de HORRORES gramaticales?
No todos somos Peña Nieto, algunos hemos leído al menos un libro y fuimos a la escuela!
En fin, no creo que entiendas que preferir el idioma ORIGINAL de una película y al mismo tiempo desear que se respete el idioma nuestro en los subtitulajes y doblajes no son cosas enfrentadas en absoluto.
LA MEJOR FORMA DE DEFENDER NUESTRO IDIOMA ES HABLÁNDOLO Y ESCRIBIÉNDOLO BIEN. No usando pochismos a diestra y siniestra.
Cita:3. Las peliculas en blu-ray de Onscreen son DVDs escalados, o sea practicamente son DVDs grabados en un disco BD y el audio ni siquiera es 5.1 sino estereo igual que en sus DVDs. Otra cosa son sus documentales que por lo que he leido no la han regado tanto pero en calidad de peliculas deben ser la peor editora nacional junto con Prodisc.Yo sólo he visto 2 pelis en BD de esas editoras (Brijes y Salvando al soldado Pérez) y no hay duda de que son transfers HD auténticos, no falsos.
De sus documentales habré visto una media docena y hay de todo, desde ediciones excepcionales (Grandes Migraciones), hasta ediciones muy malas tipo Zima
Los títulos de catálogo que venden en wal-mart y demás tiendas a 80 o menos pesos, ni idea! como otros, prefiero no arriesgarme.
Por cierto, por qué sigo respondiendote? :? eso sí que es bizarre :grin: