05-28-2012, 11:44 PM
(05-27-2012, 07:39 PM)Daniel_Legion escribió:(05-25-2012, 09:21 PM)alx93 escribió:(05-25-2012, 06:56 PM)Daniel_Legion escribió:(05-25-2012, 06:22 PM)JAVARO escribió:
Segun Blu-ray.com, ojala sea cierto.
Cita:Audio
English: DTS-HD Master Audio 7.1
English: Dolby Digital 2.0
Spanish: Dolby Digital 5.1
Subtitles
English, English SDH, Spanish
Pues en cines la exhibieron tambien doblada en español asi que la edicion de Onscreen seguro traera pista de audio en español con ese mismo doblaje.
Lo que si soprende es que la edicion gabacha de Lionsgate diga que trae pista en español.
Quiero creer que este sera el inicio del salto de calidad en esta editora Onscreen para por fin empezar a traer ediciones con la misma calidad que las extranjeras y no DVDs escalados dentro de un disco BD.
Pues a mi se me hace que quizá Lionsgate lo pagó y este caso se me afigura como al de Quality con Summit por ejemplo la Saga Crepúsculo, que tiene el mismo contenido los DVDS de aquí a los de USA y como tu dices ojalá sea un cambio bueno, ya que si On Screen sigue así puede superar poco a poco a su competencia.
Recuerdo que hubo una serie de Stephen King ROSE RED que ahi tengo, la edita Lionsgate Región 1 y contiene Inglés, Español y Francés en 5.1 el doblaje es Mexicano y está muy bien.
Esa de Rose Red mas bien es una mini-serie y aqui en Mexico la saco Warner bajo el nombre de La Casa de la Muerte Roja y de idiomas trae Ingles 5.1 y Japones 5.1 : Si, leiste bien, japones.
Si es muy raro que Lionsgate incluya pista de audio en otro idioma que no sea ingles o frances. Sin embargo otros Blu-Rays de Lionsgate que he visto que traen pista en español son:
-The Third Man (Español Latino)
-Lock Up (Condena Brutal) (Español Latino)
-Highlander (Castellano Europeo)
Sinceramente eso de que nos traigan idiomas que no sean español se me hace como una reverenda mentada de madre, es decir porque en USA si existe el audio en Español y hasta en 5.1 mientras que aquí nos dan un idioma adicional y lo peor que nadie entiende; otra película como ejemplo que aquí edita Warner y que en USA tiene doblaje es "Dreamhouse" con Daniel Craig y Naomi Watts, Warner México manda con idiomas inglés y portugués , mientras que Universal trae Inglés, Francés y Español ¿Es que les cuesta mucho incluir un doblaje? Ya ni Vídeomax que al menos si no comparte la misma pista de audio que USA , manda hacer sus propios doblajes ¿Ejemplos? El cuarto contacto (MEX: Videomax, Universal USA), Actividad Paranormal (MEX: Videomax, Paramount USA). Videomax nos da un doblaje en 2 canales pero al menos da alternativas, mientras que WB siendo una compañía tras-nacional no manda un mísero doblaje aunque sea barato.