10-14-2012, 09:17 PM
(10-14-2012, 09:14 PM)Black_anghel escribió:(10-14-2012, 01:04 AM)xoconoztlevengador escribió: esta mejor que sean diferentes los subs del doblaje, al menos para mi ya que ninguna pelicula se puede traducir exactamente a lo que dicen o al menos no todo, entonces tiene que modificar algunas cosas y en los sub la traduccion es mas exacta o asi lo eh visto yo no se si m equivoco, el dvd de arriety sale el 15 de nov
Pero lamentablemente los subtítulos de la "Princesa Mononoke" parece que los pasaron por el traductor Google y el doblaje de la película es una basura, cambian diálogos completamente y me molesta que no estén sincronizados, así que me tuve que hacer de la versión española y el doblaje es una delicia.
Buen punto el tuyo, ni siquiera sabemos si la traduccion es legitima.
Me acorde del doblaje que hizo Derbez del senor este que pinta y te va diciendo el porque escogio el color, lo que se esta imaginando, y todo el rollo.