08-19-2013, 01:04 AM
Hola,
Dos semanas después de que compre este boxset, por fin termine de ver los episodios, y en general muy buen lanzamiento, quejas, pues nada grave, aunque si hay una mancha en este lanzamiento, y es el capítulo 71, en cuanto comienza el episodio van a notar algo raro, y es que este es el episodio con peor calidad de vídeo(no que los demás están malos), para empezar el bitrate en este episodio baja a la mitad con respecto a los otros, como se menciono antes el bitrate en los demás capítulos anda en los 6000 y 7000 kbps, pero este capitulo anda entre los 3000 y 4000, pero bueno aun puede andar con ese bitrate y verse respetable, y es aqui no se cual fue el problema, si revisan su disco verán que el vídeo se ve "jaggy", osea que los contornos no se ven muy bien definidos.
La verdad me asusto esto, porque justamente es un episodio antes de mi episodio favorito de esta Saga y pensé que a lo mejor esto pasaba en los 2 restantes, pero no, los últimos episodios regresa la calidad de siempre y no hay ningún problema, de hecho el capítulo 73 se ve bastante bien, no se cual haya sido el problema con el episodio 71, quiero suponer que el problema viene del master porque en el cuando comienza el episodio 72 en el "recap" se puede ver que el vídeo se ve igual de "jaggy", pero en cuanto empieza el vídeo del episodio nuevo todo esta bien, así que estoy suponiendo que el problema no vino a la hora de hacer el DVD.
Hay otro detallito, pero este si se que no paso al hacer el DVD, y son los audios en español de los capítulos 69 y 70, osea la pelea en la casa de Piscis, ahí si escuchan con atención en el fondo, se oye un ruido como con un efecto de eco, si cambian el audio a japones podrán distinguir mejor el sonido de fondo original, es mas, donde es muy notorio en la escena del capitulo 70 donde Shun le muestra su verdadero poder a su maestro en la Isla de Andromeda, ahí en el audio en español podrán escuchar un ruido medio raro(con ese eco que menciono) pero si le cambian al audio en japones van a notar que ese ruido es el sonido de las olas del mar, sin embargo si recuerdo que esto pasaba en otras versiones de estos capítulos, las voces se oyen bien, pero el fondo es el que tiene ese problema, a lo mejor todo viene a la hora que hicieron la mezcla en el doblaje, ni idea.
Y bueno hay otra cosa, pero no lo veo tanto como un problema, son los subtítulos, no me mal interpreten, están bien hechos(bueno al menos no fueron copias de los diálogos del doblaje como en los lanzamientos pasados y dicen cosas distintas, lo que me hace pensar que si se basaron en el script japones... pues eso creo porque no se japones ) pero bueno como decía, el detalle con los subs es que usan algunos términos del doblaje, no he visto todos los episodios en japones con subs, pero por los pedazos que he visto, podemos ver que usaron los términos:
- Caballeros del Zodiaco
- Patriarca
- Armaduras
Ahí me hubiese gustado que usaran los términos originales, osea que el subtitulo del logo de la serie en el opening dijera: "Saint Seiya" y no "Caballeros del Zodiaco", o "ropajes" en el caso de las "armaduras"(aunque debo confesar que me gusta mas el termino "armaduras") pero bueno sabemos porque se hicieron todos esos cambios, por cuestiones de religión, porque los términos originales para los "Caballeros" es "Santos" y para el "Patriarca" o "Maestro" es "Papa" y a la hora de hacer el doblaje no quisieron tener problemas con la Iglesia, que es totalmente compresible, pero pues los subtítulos siempre es tu oportunidad de ver y escuchar una película o serie en su forma original, pero bueno tampoco es para rasgarse las vestiduras, igual lo dejaron así porque los términos del doblaje están muy arraigados en los fans de latinoamerica, inclusive el titulo oficial de las serie acá sigue siendo "Los Caballeros del Zodiaco", todo lo que llega de la serie por estos lares trae ese nombre(o la variación de "Guerreros" en vez de "Caballeros" en Lost Canvas", pero ahí Toei no estaba metido), aunque sin embargo con las técnicas si usaron nombres distintos al doblaje(al menos las que he visto) la que ahorita es recuerdo es el "Dragón Ascendente" en vez de "Dragón Naciente", con la de Fénix usaron "Las Alas Ardientes" que es mas exacto que lo que se decía en el doblaje, pero creo que aun así el nombre original es mas largo.
En fin, a pesar de ese problema con el episodio 71, la verdad estoy bastante contento con este boxset, y ojalá y Towers edite el resto de la serie clásica en esta calidad y ver algun re-lanzamiento de los de la Saga de Hades... porque de esos solo tengo 2
Saludos!!
Dos semanas después de que compre este boxset, por fin termine de ver los episodios, y en general muy buen lanzamiento, quejas, pues nada grave, aunque si hay una mancha en este lanzamiento, y es el capítulo 71, en cuanto comienza el episodio van a notar algo raro, y es que este es el episodio con peor calidad de vídeo(no que los demás están malos), para empezar el bitrate en este episodio baja a la mitad con respecto a los otros, como se menciono antes el bitrate en los demás capítulos anda en los 6000 y 7000 kbps, pero este capitulo anda entre los 3000 y 4000, pero bueno aun puede andar con ese bitrate y verse respetable, y es aqui no se cual fue el problema, si revisan su disco verán que el vídeo se ve "jaggy", osea que los contornos no se ven muy bien definidos.
La verdad me asusto esto, porque justamente es un episodio antes de mi episodio favorito de esta Saga y pensé que a lo mejor esto pasaba en los 2 restantes, pero no, los últimos episodios regresa la calidad de siempre y no hay ningún problema, de hecho el capítulo 73 se ve bastante bien, no se cual haya sido el problema con el episodio 71, quiero suponer que el problema viene del master porque en el cuando comienza el episodio 72 en el "recap" se puede ver que el vídeo se ve igual de "jaggy", pero en cuanto empieza el vídeo del episodio nuevo todo esta bien, así que estoy suponiendo que el problema no vino a la hora de hacer el DVD.
Hay otro detallito, pero este si se que no paso al hacer el DVD, y son los audios en español de los capítulos 69 y 70, osea la pelea en la casa de Piscis, ahí si escuchan con atención en el fondo, se oye un ruido como con un efecto de eco, si cambian el audio a japones podrán distinguir mejor el sonido de fondo original, es mas, donde es muy notorio en la escena del capitulo 70 donde Shun le muestra su verdadero poder a su maestro en la Isla de Andromeda, ahí en el audio en español podrán escuchar un ruido medio raro(con ese eco que menciono) pero si le cambian al audio en japones van a notar que ese ruido es el sonido de las olas del mar, sin embargo si recuerdo que esto pasaba en otras versiones de estos capítulos, las voces se oyen bien, pero el fondo es el que tiene ese problema, a lo mejor todo viene a la hora que hicieron la mezcla en el doblaje, ni idea.
Y bueno hay otra cosa, pero no lo veo tanto como un problema, son los subtítulos, no me mal interpreten, están bien hechos(bueno al menos no fueron copias de los diálogos del doblaje como en los lanzamientos pasados y dicen cosas distintas, lo que me hace pensar que si se basaron en el script japones... pues eso creo porque no se japones ) pero bueno como decía, el detalle con los subs es que usan algunos términos del doblaje, no he visto todos los episodios en japones con subs, pero por los pedazos que he visto, podemos ver que usaron los términos:
- Caballeros del Zodiaco
- Patriarca
- Armaduras
Ahí me hubiese gustado que usaran los términos originales, osea que el subtitulo del logo de la serie en el opening dijera: "Saint Seiya" y no "Caballeros del Zodiaco", o "ropajes" en el caso de las "armaduras"(aunque debo confesar que me gusta mas el termino "armaduras") pero bueno sabemos porque se hicieron todos esos cambios, por cuestiones de religión, porque los términos originales para los "Caballeros" es "Santos" y para el "Patriarca" o "Maestro" es "Papa" y a la hora de hacer el doblaje no quisieron tener problemas con la Iglesia, que es totalmente compresible, pero pues los subtítulos siempre es tu oportunidad de ver y escuchar una película o serie en su forma original, pero bueno tampoco es para rasgarse las vestiduras, igual lo dejaron así porque los términos del doblaje están muy arraigados en los fans de latinoamerica, inclusive el titulo oficial de las serie acá sigue siendo "Los Caballeros del Zodiaco", todo lo que llega de la serie por estos lares trae ese nombre(o la variación de "Guerreros" en vez de "Caballeros" en Lost Canvas", pero ahí Toei no estaba metido), aunque sin embargo con las técnicas si usaron nombres distintos al doblaje(al menos las que he visto) la que ahorita es recuerdo es el "Dragón Ascendente" en vez de "Dragón Naciente", con la de Fénix usaron "Las Alas Ardientes" que es mas exacto que lo que se decía en el doblaje, pero creo que aun así el nombre original es mas largo.
En fin, a pesar de ese problema con el episodio 71, la verdad estoy bastante contento con este boxset, y ojalá y Towers edite el resto de la serie clásica en esta calidad y ver algun re-lanzamiento de los de la Saga de Hades... porque de esos solo tengo 2
Saludos!!
"It's Not The Years, Honey, It's The Mileage"
Indiana Jones - Raiders of the Lost Ark
Indiana Jones - Raiders of the Lost Ark