05-04-2014, 03:36 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05-04-2014, 03:52 PM por octavio.)
(05-04-2014, 03:19 PM)Lobit0 escribió: Hola compañeros, dado que Octavio dejo abierto el tema comentare lo siguiente desde mi apreciación:
1°.- La premisa original de Octavio es equivocada o al menos asi me lo parece ya que el comentario de ariello iba enfocado a que no decayera nuestro animo en seguir dandole vida al foro el cual sin duda alguna seguira vivo (mientras Eliseo lo permita) y puso como ejemplo que en españa hay algunos que funcionan muy bien, ejemplo con el cual estoy totalmente de acuerdo.
2°.- Su respuesta tampoco tiene nada que ver con el texto que el propio Octavio puso, si bien sus datos pueden ser correctos no es la respuesta correspondiente.
3°.- El mercado español no se que problemas este viviendo y es muy interesante los datos que puso, pero eso de que las cias. empiecen a preferir el mercado español latinoamericado sobre el castellano se me hace un poco raro ya que desde mi perspectiva el 95% de las ediciones que se venden en toda europa y que incluyen el español es castellano y no latino y si nos vamos a ediciones no recientes veremos que algunas que nos venden en México traen castellano por poner solo un ejemplo Friends en BD.
4°.- En este foro creo que el 99% prefiere(mos) ver las peliculas en su idioma original y los cinefilos que no se dedican a coleccionar pero si a apreciar el cine también lo prefieren yo diria en un 100% pero hay aficionados al cine de esos a los que les gusta mucho ir al cine pero no son tan puristas y les da igual ver la peli con subs o doblada y si es doblada es mucho mejor para ellos al igual que las personas que van ocasionalmente al cine prefieren ver una pelicula doblada por lo que yo veo que el Publico Mexicano prefiere ver las peliculas dobladas.
5°.- Respecto a si las pelis deben ser o deben contar con doblaje no dire mas porque este ha sido tratado en incontables ocasiones en el foro (lo cual no es lo mismo a lo que comente en el parrafo anterior).
Todo esto que comente es al calor de lo que e leido en otros foros y con las experiencias de la gente que me rodea, no cuento con datos numericos ni estadisticos como lo hace el buen Octavio pero no por eso dejan de tener validez.
Saludos.
Es que precisamente por eso abrí este tema, porque lo que yo le estaba respondiendo a ariello, no es que fuera por que no le entendiera, que bien que le entendí. Sino porque me di cuenta de que era un digresión muy amplia sobre lo que se tocaba en ese tema (la baja reciente en la actividad del foro).
Es por eso, y porque además quería aprovechar para hablar sobre esto que ya algunos llaman "la edad de platino" del cine mexicano (quizás prematuramente, ya veremos), que quise abrir un thread aparte para discutir esos temas.
Por cierto si quieres saber a lo que me refiero con lo que pasa en el mercado español, te invito a que leas esto:
http://www.mundodvd.com/blu-ray-listado-...-r-114664/
Un thread muy ilustrativo. Yo me di cuenta cuando ordené Red River y La decadencia del imperio americano desde España sólo para descubrir que eran BD-Rs (discos grabables)
Obviamente en amazon no se especificaba. Me di a la tarea de investigar que estaba sucediendo allá y me encontré con eso que puedes ver, cosa que francamente deja chica a las peores tranzas que hacen las editoras mexicanas.
Y es que (y con esto concluyo este punto), en España por ejemplo, tienen acceso a películas completamente legales editadas por Warner, Fox, Paramount, etc. que incluyen subs en castellano. Pero en España no las compran si no tienen el doblaje de la época de Franco. Así pues, empresas chicas, legal o ilegalmente se hacen con masters de esas pelis y las editan en tiradas pequeñas, en BD-R y con muchas deficiencias técnicas.
Claro que también hay editoras muy serias, pero hay que andar a las vivas o te quemas como ha sido mi caso. ¿El mayor problema? que los españoles las compran porque contienen el doblaje "patrio". A esto es a lo que puede orillar una obsesión exagerada por los doblajes: A ediciones "semi-piratas" para satisfacerles. Con la consecuencia de que los grandes estudios ya están dejando de editar muchos títulos allá pues saben que si no tienen la licencia para el doblaje original, ni vale la pena hacer el esfuerzo ya que no comprarán sus productos.
saludos.
(05-04-2014, 03:34 PM)Daniel_Legion escribió:(05-04-2014, 02:52 PM)octavio escribió: Daniel la inmensa mayoría en este foro no comparte tus gustos por los doblajes, y eso lo sabes MUY bien.
El foro no es Mexico.
En el resto de latinoamerica la situación es similar a México. No me crees? Pregunta a los amigos de Argentina, Colombia, Chile o Uruguay y verás que ellos prefieres también, en su inmensa mayoría, las películas en su idioma original.
Por cierto no comentaste nada sobre el link que te puse. Lo pongo de nuevo? OK!
Y por si ignorabas las raíces fascistas del doblaje en Europa, te dejo este link sobre un libro que se llama "La censura del doblaje cinematográfico en España", disfrútalo:
http://obras-de-traductologia.wikispaces...spa%C3%B1a