02-16-2004, 01:26 PM
arturo_gtz escribió:Estuve revisando el disco 2 (de MM en color), y para mi sorpresa varios cortos traen el doblaje viejito (aquél que usaban en el Show de Mickey y Donald, o en Disneylandia)... yo creo que solo re-doblaron aquellas que el track en español estaba en mal estado o de plano se había extraviado.
Lo que sí es que se nota que la gente que traduce los menús, en su vida han visto los cortos de MM, ya que te encuentras barbaridades como "El gusano voltea" (The worm turn), que lo más adecuado sería "El turno del gusano"... también en el de "The Moose Hunting" pusieron en el menú "Cacería de ratones" hock: , de cuando acá Moose es Ratón? salvo que me falle la memoria, Moose es Alce, no ratón (además no me imagino a MM cazando a sus congeneres)
También me di cuenta que si la regaron en la traduccion, además de que en el corto se la pasan cazando alces... como sea, del audio estan muy bien, pero creo que si son nuevos doblajes. Esto se nota sobre todo en Clock Tower (disco 2), se extraña escuchar a Goofy decir "Adelante con la función" que era como comenzaba el programa en sus buenos tiempos. Ahora dice algo como "Que siga el show" o algo así.
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Keep on Rockin' in the free world...