03-09-2004, 11:49 AM
El problema que miro con los doblajes latinoamericanos no es en la entonación o la voz de los personajes, el problema son las traducciones de las cosas que dicen.
Por ejemplo, en L2T hay una frase de Gimli en VO: que locura les habrá hecho entrar allí mientras que en el doblaje dice tal vez estan vivos :?: :?: :?: hock: :!: :!: :!:
Eso es un cambio de 10000x10^100 en la frase original :evil:
Por ejemplo, en L2T hay una frase de Gimli en VO: que locura les habrá hecho entrar allí mientras que en el doblaje dice tal vez estan vivos :?: :?: :?: hock: :!: :!: :!:
Eso es un cambio de 10000x10^100 en la frase original :evil: