08-22-2005, 06:28 PM
red-dragon escribió:es que en "No es otra tonta pelicula americana" no hay escencia actoral por lo que no se pierde mucho en el doblaje. :grin:
Jejeje bueno en eso tienes mucha razón pero en ese tipo de películas algunas bromas y juegos de palabras en Inglés se pierden en su traducción literal en español.
El unico caso donde recuerdo que el doblaje estaba muy bien adaptado es en una escena de Austin Powers en Goldmember si no mal recuerdo, cuando Dr Evil cuenta su plan "Preparation H" para vencer a Austin y su hijo en Inglés le dice: I think is... great. In the hole" mientras que en español dice: "Wow. Es.... Gen-anal"
Los invito a conocer mi web/foro!!
http://cinescape.forum.ijijiji.com/
http://cinescape.forum.ijijiji.com/