08-28-2005, 11:53 AM
Edmundo escribió:Esto es muy comun en los subtitulos. Entiendo que dominan el idioma para hacer el subtitulaje, pero en ocasiones nunca han estado expuestos a la cultura del pais que doblan. Por lo mismo, a veces el subtitulaje altera por completo la idea de una escena especifica y de ahi empiezan las confusiones. 8)
Entonces, si la connotación cultural no es siempre asimilada por el traductor, ¿que garantías hay de que leyendo los subtítulos se pueda captar plenamente lo que quieren expresar el director, el guionista, los actores, etc ?.
Por supuesto que los que dominan varios idiomas seguramente no tendrán ese problema; podrán ver cine extranjero con su audio original y sin subtítulos.
Saludos.