10-10-2005, 01:52 PM
como dices se pierde una obra de arte del doblaje mexicano, una de las frases que recuerdo mucho de la infancia es la que decia Maléfica cuando se convertia en dragón al mencionar "los poderes de Lucifer" la voz era fuerte y convincente e incluso mejor que la VO en Inglés y que en el nuevo redoblaje se perdio, estaba leyendo el apartado de diferencias de la página que puse posts arriba sobre frases, entonaciones e incluso las canciones y claramente se ve que el redoblaje es dialogar la traducción del Inglés, mientras que el doblaje original, si en una frase habia cierta entonación de cierta palabra en Inglés, se buscaba la palabra sinonima de la misma para que el sonido y entonación fuera igual a la VO, lo mismo sucedia con las canciones se buscaba una Adaptación no una Traducción literal.