Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Errores de impresión en características -Blu Rays
#1
Abro este tema para advertirnos sobre covers erróneos que aparecen en los Blu Rays.
Comienzo diciendo que Coco antes de Chanel, no incluye los idiomas INGLES ni ESPAÑOL, unicamente Frances y portugues.

Boogie Nights no incluye ningun idioma de los que menciona, unicamente Ingles True HD Sad
Doblaje en Español::
www.doblajeespanol.com.mx
Responder
#2
Aguas con V for Vendetta en BRD, de los múltiples idiomas que tiene el Español es de España! es decir castellano, así que una vez más un error de impresión, algo raro en Warner el sustituir el castellano por español, generalmente vienen ambos, o solo el audio latino.
Doblaje en Español::
www.doblajeespanol.com.mx
Responder
#3
Buenísimo tema que muchos ya pedían.
Igual y puedes irlos enlistando en el primer tema todos los títulos y el error que presenta.

En una lista aparte lo de doblaje de España que yo no lo veo como error pero muchos si se quejan. Tongue

Se me viene a la mente El Mago de Oz que solo trae doblaje de España.
Responder
#4
cuau_cg escribió:Buenísimo tema que muchos ya pedían.
Igual y puedes irlos enlistando en el primer tema todos los títulos y el error que presenta.

En una lista aparte lo de doblaje de España que yo no lo veo como error pero muchos si se quejan. Tongue

Se me viene a la mente El Mago de Oz que solo trae doblaje de España.

Gracias Cuau, de acuerdo en el primer topic, iremos agrupando. Y lo del doblaje de España en vez del mexicano es un error más que grave, en principio porque es un engaño al consumidor, no es un doblaje realizado para nuestro continente ni nuestro mercado, y para todos (o la mayoría, -hasta ahora no conozco a nadie que diga que lo prefiere sobre el nuestro-) es demasiado molesto escuchar el doblaje castellano plagado de modismos.
Doblaje en Español::
www.doblajeespanol.com.mx
Responder
#5
Que bueno que mencionan eso del Mago de Oz pq estube apunto de traermela en el 50% pasado de BB.
La voy a quitar de mi lista por eso del español en castellano.

Salu2.
El que percevera alcanza...
Responder
#6
cuau_cg escribió:En una lista aparte lo de doblaje de España que [b]yo no lo veo como error pero muchos si se quejan. [/b]Tongue
Y estás en lo correcto cuau, porque en realidad NO puede ni debe ser considerado como un error llamar al español de ESPAÑA, "español". Confusedhock: Vamos, que eso no tiene sentido por donde se le vea.
El idioma nuestro se hable donde se hable se llama "español". Ya sea que se hable en Sevilla, Caracas, Montevideo o Perros Bravos, N.L.
Lo que se podría pedir a los estudios es que hicieran la "distinción" (p.ej. indicar siempre que sea español "castellano"). Algunos estudios "a veces" lo hacen, otros nunca.

Ya he expresado mi opinión sobre los doblajes, no me interesan pues jamás los escucho salvo en películas infantiles, pero cada quien sus gustos. Lo que sí (y perdón por la reiteración) es que jamás se puede considerar como un error llamar "Español" a la lengua que hablan (casi) todos los españoles, idioma que además nació precisamente allí, en España! :wink:

Para mí un error "de verdad" es que se mencione en la contraportada ciertos extras que en realidad no vienen incluídos en el disco.
O que la información de subtitulos y doblajes sea incorrecta como en los casos de las primeras ediciones de Cars, Hellboy, La bella duemiente, etc. en cuyas contraportadas se podía leer que incluían audio y/o subtítulos en español, pero en realidad estos no aparecían.

Esos son errores de impresión.

slds
Responder
#7
En el Blu-Ray The Haunting in Connecticut (Extrañas apariciones) editado por Videomax en la contraportada dice Ingles 5.1 y Español 2.0 y en la realidad no trae doblaje en español solo trae Ingles 5.1 e Ingles PCM.
En otros paises hasta una demanda le puedes meter a las compañias por informacion fraudulenta pero aqui en Mexico no pasa nada.
Responder
#8
octavio escribió:
cuau_cg escribió:En una lista aparte lo de doblaje de España que [b]yo no lo veo como error pero muchos si se quejan. [/b]:P
Y estás en lo correcto cuau, porque en realidad NO puede ni debe ser considerado como un error llamar al español de ESPAÑA, "español". :shock: Vamos, que eso no tiene sentido por donde se le vea.
El idioma nuestro se hable donde se hable se llama "español". Ya sea que se hable en Sevilla, Caracas, Montevideo o Perros Bravos, N.L.
Lo que se podría pedir a los estudios es que hicieran la "distinción" (p.ej. indicar siempre que sea español "castellano"). Algunos estudios "a veces" lo hacen, otros nunca.

Ya he expresado mi opinión sobre los doblajes, no me interesan pues jamás los escucho salvo en películas infantiles, pero cada quien sus gustos. Lo que sí (y perdón por la reiteración) es que jamás se puede considerar como un error llamar "Español" a la lengua que hablan (casi) todos los españoles, idioma que además nació precisamente allí, en España! :wink:

Para mí un error "de verdad" es que se mencione en la contraportada ciertos extras que en realidad no vienen incluídos en el disco.
O que la información de subtitulos y doblajes sea incorrecta como en los casos de las primeras ediciones de Cars, Hellboy, La bella duemiente, etc. en cuyas contraportadas se podía leer que incluían audio y/o subtítulos en español, pero en realidad estos no aparecían.

Esos son errores de impresión.

slds


En eso te doy la razon pero por ejemplo Warner en los titulos de peliculas viejas que llegan a tener los dos tipos de español si incluye la diferenciacion, pone latin y castillian, lo mismo para el frances pone parisian y dubbed in Quebec.

De una compañia gringa que no le importa el mercado latinoamericano ni mexicano se puede esperar que no les importe si es Castellano de España o Latino, pero el colmo es que compañias mexicanas como Zima o Quality Films incluyan el doblaje europeo en vez del mexicano, ejemplos The Mission (La Mision) (1986) y Danza con Lobos (1990) y lo peor que ni siquiera lo expliquen en la informacion sino hasta que uno reproduce la pelicula y se da cuenta. Si a las editoras mexicanas les vale y no les importa y no ponen el ejemplo, que se puede esperar de las compañias gringas??

Por cierto octavio quisiera pedirte de favor si pudieras decir si en el Blu-Ray Dejame Entrar (Let the Right One In) de Zima el español que viene es Castellano de España o Latino, si me pudieras ayudar te lo agradeceria mucho.
Responder
#9
Warner y Disney son los que mejor hacen la diferenciación del español según su área geográfica, por ejemplo Warner utiliza SPANISH (Castillian o Latin America), Disney lo hace de otra forma en algunos títulos como ESPAÑOL (Mexicano, Neutro, Argentino, o España).

En lo personal igual considero que los doblajes sólo son aceptables para películas infantiles ya que no hay nada como el audio con la voz original de los actores.
Joalovar
Film buff and tech geek


Twitter: @joalovar

Responder
#10
BEOWULF está igual, si la quieren doblada, doblada se las van a ensartar hahaha, pero en gachupín :mrgreen:
Responder
#11
el Fer escribió:BEOWULF está igual, si la quieren doblada, doblada se las van a ensartar hahaha, pero en gachupín :mrgreen:

Pero esa si se encuentra en DVD Director's Cut con doblaje mexicano (latino) Dolby 5.1. De todas formas gracias por la informacion para nunca comprar este Blu-Ray.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)