cuau_cg escribió:En una lista aparte lo de doblaje de España que [b]yo no lo veo como error pero muchos si se quejan. [/b]
Y estás en lo correcto cuau, porque en realidad NO puede ni debe ser considerado como un
error llamar al español de ESPAÑA, "español".
hock: Vamos, que eso no tiene sentido por donde se le vea.
El idioma nuestro se hable donde se hable se llama "español". Ya sea que se hable en Sevilla, Caracas, Montevideo o Perros Bravos, N.L.
Lo que se podría pedir a los estudios es que hicieran la "distinción" (p.ej. indicar siempre que sea español "castellano"). Algunos estudios "a veces" lo hacen, otros nunca.
Ya he expresado mi opinión sobre los doblajes, no me interesan pues jamás los escucho salvo en películas infantiles, pero cada quien sus gustos. Lo que sí (y perdón por la reiteración) es que jamás se puede considerar como un
error llamar "Español" a la lengua que hablan (casi) todos los españoles, idioma que además nació precisamente allí, en España! :wink:
Para mí un error "de verdad" es que se mencione en la contraportada ciertos extras que en realidad no vienen incluídos en el disco.
O que la información de subtitulos y doblajes sea incorrecta como en los casos de las primeras ediciones de Cars, Hellboy, La bella duemiente, etc. en cuyas contraportadas se podía leer que incluían audio y/o subtítulos en español, pero en realidad estos no aparecían.
Esos
sí son errores de impresión.
slds