Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sobre el doblaje
#1
Hace tiempo, que algunos DVD's vienen doblos a nuestro idioma (personalmente prefiero el original), y con agrado escucho que paulatinamente se estan mejorando los doblajes y que ya no corresponden a un solo grupo (como sucedia en el pasado). Como todo en la vida, hay algunos excelentes por ejemplo el ataque de los clones, magnifico para el Conde Doku, desafortunado para Yoda.

Esto me recuerda cuando en la TV proyectaron Lo que el viento se llevo, en donde el doblaje (pesimo) cambio radicalmente la personalidad de los personajes Hasley muy viril y Red timido (ambos debieron ser a la inversa).

Conocen de algunos DVD's con buen doblaje y que supere al original; por ejemplo:

La era de hielo, El rey León.
Responder
#2
De momento no puedo decir alguno en particular porque no me vienen a la mente, el doblaje que se hace en México es de los mejores del mundo, pero de las de Disney hay que puntualizar que los doblajes son los mejores.



¡Supersaludetes vacunos!
Responder
#3
Sotarriva, no se a que te refieras con esto, pero el doblaje de StarWars es en simple DD 2.0, para mi con eso basta para que diga que no tiene calidad :roll: :roll: :roll:
Entrando al mundo HD

Mis DVD's
Act. el 14/diciembre/2009.
Mi HT Act. el 07/jun/2006.
Responder
#4
Erubiel escribió:Sotarriva, no se a que te refieras con esto, pero el doblaje de StarWars es en simple DD 2.0, para mi con eso basta para que diga que no tiene calidad :roll: :roll: :roll:

Pero creo que se refiere a la calidad de las voces (Y estoy de acuerdo totalmente con el), no del sonido, pues el unico cumpable de ese 2.0 es la FOX que no se toma la molestia de doblar con sonido 5.1.

Los DVD que a mi parecer ofrecen una mejor calidad son los de Columbia/TriStar han mejorado mucho, y ahora siempre en 5.1. Lastima que la Warner ni se acuerde del doblaje en sus peliculas No Infantiles.
Responder
#5
Han visto por television la pelicula de Rocky doblada al español?

Es el peor doblaje que he escuchado en mi vida, y no creo que alguno lo supere, la voz de Rocky es la de un autentico retrasado mental, si bien la voz original suena algo tarada, este doblaje de plano no tuvo madre.

Y aun asi la siguen pasando.
Luis

"In my life... i love you more..."
Responder
#6
Bueno SquallMX, yo pensé que al decir "doblaje" era las voces con el mismo audio (5.1), pero si se referían al "doblaje" de solo voces sin importar el audio entonces ahí si, las voces quedaron muy bien Big Grin Big Grin Big Grin.
Entrando al mundo HD

Mis DVD's
Act. el 14/diciembre/2009.
Mi HT Act. el 07/jun/2006.
Responder
#7
Para mi, de los mejores doblajes, el de Shrek. Es igual de comica en ingles, que en español.
Felicitaciones a Baidu, unico miembro del foro que lee todos los temas
HD DigitalBits Disney Club
Responder
#8
Voto por algunas de Disney... de las pocas cosas buenas que hacen es tratar de buscar una voz con el caracter preciso que tienen los personajes....
"OoohsiMamiYoMeAcuerdo" :multi:
aka Jerry. Desde Pejelandia para el mundo.
DVD's RequeteBienPincheChidotes!
Responder
#9
Por cierto, los doblajes de Toy Story son de primerísima calidad, están bien proporcionados los sonidos en todas las bocinas, todo suena en su lugar, excelente Wink Tongue Tongue Tongue
Entrando al mundo HD

Mis DVD's
Act. el 14/diciembre/2009.
Mi HT Act. el 07/jun/2006.
Responder
#10
Yo en lo pertsonal, el único motivo por el que perdono los doblajes, es cuando la película/serie en cuestión esta enfocada a una audiencia infantil. En cualquier otro caso siempre preferiré el Idioma Original, con algunas cuantas excepciones.

Gracias a Dios no estoy en España donde (creo que) los obligan a doblar todas las películas en cartelera Confusedhock:
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#11
Vicco escribió:Yo en lo pertsonal, el único motivo por el que perdono los doblajes, es cuando la película/serie en cuestión esta enfocada a una audiencia infantil. En cualquier otro caso siempre preferiré el Idioma Original, con algunas cuantas excepciones.

Gracias a Dios no estoy en España donde (creo que) los obligan a doblar todas las películas en cartelera Confusedhock:

Esta es un arma de doble filo... por un lado los amantes del cine se enogarian mucho, por otro millones de persanas estarian felices (Algo muy similar a lo que sucede entre el Wide y el Full, una minoria conocedora prefiere la version sin cortes, y las masas prefieren una versión mutilada) pero tiene una ventaja para todos en otras industrias, por ejemplo gracias ha esta ley casi TODOS los videojuegos (Una industria mas grande que el propio Cine) estan en Español!!!, y aqui puro Atole con el dedo..., ademas el hecho de que fuera obligatorio el doblaje mejoraria su calidad... así que esta norma/ley es ambigua...
Responder
#12
De hecho creo que hace un par de años se intentó pasar una ley similar para doblar las películas en México, pero afortunadamente hicieron encuestas en los cines y afortunadamente no pasó dicha ley, al igual que aquella loca encuesta del impuesto al cine para dirigirlo al cine Mexicano.
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#13
SquallMX escribió:por ejemplo gracias ha esta ley casi TODOS los videojuegos (Una industria mas grande que el propio Cine) estan en Español!!!, y aqui puro Atole con el dedo...
Pues si, pero sabes todo el tiempo adicional que tienen que esperar para que estén los juegos listos? Es en promedio como 5 meses y más aún si es un juego con mucho texto como un RPG o de aventura porque tienen que modificar el texto del juego, hacer pruebas a ver si no afecta en algo en el juego y aparte hacer las cajas y traducir las cajas y el arte.
Eliseo Soto.
You just fucked with the wrong mexican!
Responder
#14
Eliseo escribió:
SquallMX escribió:por ejemplo gracias ha esta ley casi TODOS los videojuegos (Una industria mas grande que el propio Cine) estan en Español!!!, y aqui puro Atole con el dedo...
Pues si, pero sabes todo el tiempo adicional que tienen que esperar para que estén los juegos listos? Es en promedio como 5 meses y más aún si es un juego con mucho texto como un RPG o de aventura porque tienen que modificar el texto del juego, hacer pruebas a ver si no afecta en algo en el juego y aparte hacer las cajas y traducir las cajas y el arte.

De ehcho por lo regular son 2 meses, pues reciben las copias maestras de los juegos al mismo tiempo que America, pero la Conversión NTSC->PAL, y el doblaje atrazan el proceso, aunque eso no es tan complicado, y prefiero esperarme 2 meses mas para jugarlo en la hermosa lengua de Cervantes (Final Fantasy es lo mejor en Español).
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)