Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Los increíbles - R4
#91
ya bajo a 180 en salto del agua
Responder
#92
San Jose Luis!! benefactor de los desvalidos... que padre gesto.

Ahora, la edición es simplemente espectacular, un DVD indispensable para todos. Aun con su aumento de precio Disney venderá muchas unidades.
¡CHUCK! APLAUSOS...
Responder
#93
acabo de descubrir algunos easter eggs en este título:

en el disco 2, en todos los menus (menos en el de "brincando") si esperas un poco, aparece en la esquina superior derecha de la pantalla un ícono con la forma del robot ese redondo tipo pulpo. Si lo seleccionas te da acceso a varias cosillas que van desde una extraña compilación de momentos en la película donde se presionan botones y se abren puertas a ritmo de una ópera de Verdi; hasta una muy chistosa versión (demasiado corta claro) de la película, pero actuada por marionetas hechas de calcetines, y así, varias cosillas más...
Responder
#94
En el primer disco en la sección de Audiocomentarios, sale la imagen de MR INCREDIBLE abajo si esperas, le das enter y sale un clip de él bailando.

En el segundo discos hay que esperar que salga un omnirod arriba, menos en el de Brincando, por cierto no viene un easter egg que se supone viene en un menu de 'setup' que no hay, este tiene que ver con unos títeres, pude verlo al sacar uno de los archivos por el DVD Decripter, pero no se como se accesa en el DVD, no es la gran cosa, pero es algo.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#95
Pues estas son las fechas para el resto de L.A... tengo que esperar como 2 semanas mas... :evil:
Argentina > 13/04/2005
Chile > 05/04/2005
Colombia > 06/04/2005
Ecuador > 24/04/2005
Guatemala > 15/04/2005
México > 18/03/2005
Paraguay> 13/04/2005
Perú > 05/04/2005
Uruguay > 13/04/2005
Venezuela > 05/04/2005
Saludos.

Mi música
Responder
#96
Yo lo compré el viernes en el Carrefour a $ 250 y la verdad esta increible, de lo mejor que ha editado Buenavista en México, y como bien dicen, ya es un artículo de colección.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#97
Eric, te acompaño en la angustia de esperar el 5 de abril....
Responder
#98
Ayer fui a Liverpool y estaba a 6 meses sin intereses, asi que me la compre ...y oficialmente igualo el DVD (pelicula) mas caro que he comprado (Buscando a Nemo) $299 pesos, si de consuelo sirve me regalaron un muñeco bien chido de Mr. Increible :grin: Sad .
¡DVD's STILL RULES! DVD's 2700+, BR's... 900 ¿? Mi coleccion de blurays Big Grin
[Imagen: Finger-symbol.gif]
Responder
#99
Ya la vi con el español neutro y es sumamente mejor viendola asi que con los chidos y chambas y demas. Por cierto, se fijaron que este no trae nada de juegos? Mis hijos se traumaron... Y por cierto creo que trampoco trae nada para el DVDrom verdad?
Saludos¡¡
:flasingsmile: Jorge a.k.a Romino :victoria:
======
[Imagen: coexsmall.jpg]
Mi humilde Colección
Responder
el Fer escribió:Se ve que este dvd esta hecho para los fans, para los adultos, pues por mas raro que parezca, no incluye ningun jueguecito ni extras para sieteañeros......Las galerías, woooooooooooooowwwwwwww!!! IM-PRE-SIO-NAN-TES


En conclusión, un dvd increible, muy muy recomendable....


Ya Fer lo había comentado mi Romino, no trae juegos ni DVD Rom esta edición de Los Increibles.

Yo solo he visto el doblaje en Español Méxicano, a ver si en los días de asueto la veo en neutral, pero siendo sincero no creo que mejore mucho.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
Ya van 3 veces que la veo (es que no se harta mi familia), la verdad es que es mejor con Español Neutro.

Lo único que no me gusto (si hay algo en que quejarse) fue que no hubo entrevistas con las personas que hicieron las voces (ni en ingles, ni en español).

Una galeria de posters también hubiera sido bueno, al igual que 5.1 en los trailers de The Increibles y en español también.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
Efectivamente, Pixar creo que nunca pone juegos para los chicos... ahora, chequenla en "argentino" tampoco esta mal.
¡CHUCK! APLAUSOS...
Responder
Ulises escribió:Efectivamente, Pixar creo que nunca pone juegos para los chicos... ahora, chequenla en "argentino" tampoco esta mal.

A mi la verdad me "divierten" las 3 pistas en Español, asi que cuando veo la pelicula ando con el control cambiandole la pista cada 5 min. Lo que no me gusta mucho de la pista argentina es que siento un poco "encimadas" las voces comparandolas con las otras, no se si esto sea solo una apreciación personal.

Pero como dicen, es una excelente edición de Disney, empezando por el cubierta de cartón metalizada, todo en wide anamorfico (por ahora de lo que he visto), 5.1 en los menus y algunos extras, trailer THX, en fin, creo que fueron bien invertidos los $255
Responder
pues en buscando a Nemo y Mosnters inc, si que vienen juegos para los peques. En buscando a Nemo hay uno en el que tienes que adivinar la figura que van a formar el banco de peces, y en monsters inc tienes que buscar las partes de la puerta de boo.
Responder
¡Ora, Ora!

va, esa era otra... :grin:
Responder
Una excelente edición DVD, como dicen las diferentes versiones del Español son muy buenas y yo también he estado en algunos momentos cambiandole el audio de tanto en tanto Big Grin :grin: Big Grin .

Otra cosa que me agrado y que deberia ser incluida en todo DVD, es la INTRODUCCIÓN en la que se explica el por que la peli sale con esas "barras negras" arriba y abajo, explica de manera muy fácil el por que viene así la película y como se pierde imagén en el FULLSHIT [Imagen: shit.gif], asi la gente aprende más sobre el formato y que ya no le den atole con el dedo :grin:
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
En Uruguay salió el 8 de abril y tuve el siguiente inconveniente:
La pista de español neutro y el mexicano son exactamente la misma!!!!
Este fin de semana compré la R4 editada en argentina por AVH y la vi en inglés. Luego quise experimentar la pista en español "argentino" y todo perfecto, pero cuando quise explorar las pistas en español "neutro" y "mexicano" me encontré con que son exactamente las mismas voces. Al principio pensé que me estaba confundiendo y que podían sonar similares. Pero ya lo confirmé escena por escena, es la misma !!!!
¿Alguien tuvo este problema?
Saludos,
Marcelo
Responder
mmmm...

Si son las mismas voces, pero no es la misma pista de audio, aquí el problema es que identifiques los modismos "mexicanos" para que te des cuenta de la diferencia entre ambos doblajes, yo lo chequé y el neutro no trae "chidos" y esas cosas que se identifican plenamente con los oriundos de la Capital Mexicana.

Si pones más atención te vas a percatar de las diferencias.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
:o

Marcelo... alomejor te confundes o estoy pensando muy bajo...

Las 2 pistas son un 90 % iguales.... son las mismas voces.. la diferencia la encuentras con el cambio en ciertas palabras, ya que utilizan "modismos" que se usan en el DF.

Por ejemplo, en la escena donde van a recoger a la niña a la escuela.. cuando van saliendo los muchachos por la puerta de la escuela y ella los escucha tras las escaleras, uno de ellos menciona que irán a comprar unas " hamburguesas ", esto en la version neutra.. pero si lo revisas en la mexicana, utilizarán otra palabra para esta comida ( no la recuerdo porque aqui nunca se ha usado.. jejej ).


También cuando están en la Dirección de la escuela, acusando al niño de sus travesuras, el maestro lo describe de una forma, me parece algo así como pequeña rata... no recuerdo bien, pero esta descripcion cambia en cada track.

Son solo ciertas palabras, los actores son los mismos y por lo general el track tendrá la misma entonación.

espero que este sea el detalle y que no este dando vueltas a algo que ya sabes.. :twisted:
Y aqui, que pongo??? Tongue
Responder
A la palbra que te refieres pmoch es "quecas" o sea el modismo chilango para quesadillas, que para información de marcelo es una tortilla de maíz rellena de queso (aunque ahora le ponen otras cosas) y que se calienta en un comal.

Lo mismo pasó con los audios neutro y mexicano en Buscando A Nemo.

O sea los mismos actores de doblaje hicieron el neutro y el mexicano.

Por cierto:

Yo no he escuchado el doblaje argentino.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
Marcelo escribió:En Uruguay salió el 8 de abril y tuve el siguiente inconveniente:
La pista de español neutro y el mexicano son exactamente la misma!!!!
Este fin de semana compré la R4 editada en argentina por AVH y la vi en inglés. Luego quise experimentar la pista en español "argentino" y todo perfecto, pero cuando quise explorar las pistas en español "neutro" y "mexicano" me encontré con que son exactamente las mismas voces. Al principio pensé que me estaba confundiendo y que podían sonar similares. Pero ya lo confirmé escena por escena, es la misma !!!!
¿Alguien tuvo este problema?

Exacto son mismas voces PEERO cambian algunas palabras, como lo mencionan los demas.

Ejemplo: Neutro/Mexicano
Estoy haciendo mi trabajo/Estoy haciendo mi chamba
Puso una chinche en la silla/Puso una tachuela en la silla.
Cuando se escucha en el auto de Mr Increible que llaman a todas las unidades (después de rescatar al gato), ahi cambia el modo de decir este llamado en Mexicano.
El ladrón de la azotea tiene una diferente entonación del diálogo en
Mexicano.
Existe muchos "Orale", "chido".
Cuando estan en la mesa y deteiene a los niños la mama en Neutro les dice algo como "Alto o Quietos Niños" en Mexicano dice "Alto o Quietos Escuincles".


SALUDOS 8) Smile
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
Qué suerte. Seguramente sea lo que ustedes dicen.
Voy a prestarle atención a esas escenas para ver las diferencias.
Muchas gracias a todos.
Saludos,
Marcelo
Responder
Yo me lleve una gran sorpresa con el doblaje, por lo general mis papas disfrutan las peliculas dobladas para no tener que estar leyendo los subtitulos entonces la estaban viendo asi y como a los 10 minutos comenzaron a renegar porque estaba muy feo el doblaje, asi que me quede observando y definitivamente no me gusto y ademas el espanol argentino es muy chistoso... Me gusta mas en ingles 8)
Responder
Big Grin

ha.. quesadillas.. jejejejeej no pues.. es la primera vez que oigo que las nombran así.. jejeje que cosas..


Esta película yo la vi en inglés.. y me pareció bastante buena la actuación, no he tenido oportundad de verl en español, solo estube revisando el disco contra defectos y checando distintas partes con los distintos tracks en español..

Lamentablemente debo decir que lo poco que oí en español " mexicano " me fue desagradable, me pareció mucho mas adecuado el neuto. Creo que ahora si exageraron en los modismos, y en lugar de hacer un track mas gracioso, lo hicieron mas detestable.

No estoy en contra de que se llegue a usar modismos.. pero con medida.. uno o dos en puntos claves... o meterle una entonacion u otra de distintas regiones del país para hacer referencia indirecta a lago o alguien, pero no en exageracion como en este track.

Yo espero y recapaciten y ya no denigren tanto los tracks de esta manera.
Y aqui, que pongo??? Tongue
Responder
pmoch escribió:Big Grin

ha.. quesadillas.. jejejejeej no pues.. es la primera vez que oigo que las nombran así.. jejeje que cosas..

Hay que venir más seguido a la civilización Tongue Tongue Tongue Tongue Tongue

Y si, lo que dices es muy cierto, la queja con Buscando a Nemo fue esa que el doblaje tenían muchos modismos, por lo menos en el DVD tienes las dos opciones.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
El pasado 5 de abril se suponia que comenzaba la venta por aca. Pero ese mismo dia pase por BB y no la tenian todavia... :evil: En unos dias me paso de nuevo...
Saludos.

Mi música
Responder
Estuve probando el audio argentino y realmente no me gustó. Soy uruguayo y tenemos modismos parecidos a los argentinos (inclusive la voz de Frozono la dobla un uruguayo), pero aún así no me acostumbro a ver una película del calibre de Los Increíbles con un lenguaje tan común y cotidiano. Me refiero a que los personajes hablan de "vos" y no de "tu". Es raro escucharlos hablar como hablamos nosotros en la calle todos los días.
Prefiero el audio en inglés sin duda alguna !!!
Saludos,
Marcelo
Responder
A lo mejor ya se habian dado cuenta, y es pan con lo mismo...

Bueno pues no se si ya lo habían notado, la película de los increíbles en DVD está genial, muy padre la imagen y buena calidad del audio, con los efectos muy precisos, precisamente sobre este punto les quiero comentar que me di cuenta de un digámosle defecto o bug en una de las pistas de audio que trae la película.


Ya ven que trae varias pistas, dos en ingles con comentarios, una en ingles la que es normal, 3 en español, una en español natural, español argentino, y español mexicano, precisamente en esta pista de español mexicano, es donde me di cuenta que hay una serie de chasquidos o distorsiones en el canal central, por ejemplo en gran parte de la película se escuchan, pero en dos puntos como ejemplo les puedo mencionar donde los 4 o lo que es la familia completa están atrapados en la maquina eléctrica con unas esferas en las manos y pies que los tiene como cabrito jejejej, ahí la chica con su campo de energía que genera corta, ella se sale de la trampa, y camina al panel de control mientras el padre sigue hablando, en ese momento ella menciona un dialogo y es cuando se nota muy claro esos chasquidos o distorsiones, el otro ejemplo es antes, donde Edna le da de periodicazos a Elastigearl regañándola en la cocina, ahí Edna con su dialogo se nota clarito esos chasquidos, comprobé que no es cosa de mi resiver, por que al cambiar a las demas pistas en ingles y en el español natural que inclusive son las mismas voces que en el español Mexicano, no se presenta esto, ha también no se presenta en la pista de español argentino…

Normalmente esto sucede cuando está mal la pasterización de esa pista, por que le hayan dado mas ganancia a los diálogos saturándolos, o que hayan usado mayor compresión en esta pista que las demás en la parte de Dolby Digital.
Además que en los otros ruidos como efectos esto no se nota, el sistema se desempeña muy bien a pesar que son sonidos mas fuertes que los diálogos de esa pista en Español Mexicano.

No se si ustedes lo han notado…
Responder
Marcelo escribió:Estuve probando el audio argentino y realmente no me gustó. Soy uruguayo y tenemos modismos parecidos a los argentinos (inclusive la voz de Frozono la dobla un uruguayo), pero aún así no me acostumbro a ver una película del calibre de Los Increíbles con un lenguaje tan común y cotidiano. Me refiero a que los personajes hablan de "vos" y no de "tu". Es raro escucharlos hablar como hablamos nosotros en la calle todos los días.
Prefiero el audio en inglés sin duda alguna !!!

Pues yo creo que es cuestión de costumbre. Tampoco me agradaría si estos empezaran a decir "Guagua" a JakJak o "pega" al trabajo. Jum.

Algo q no hanm dicho es que la peli tiene cosas en español. Por ejemplo los titulares del Periodico o el título de la peli está en español (si no pones losmenus en inglés, claro)
Responder
Sin ser la octava maravilla del universo la película es divertida y su animación es bueníiiisima, pero sobre todo el estilo retro del diseño y la música, es la mejor de Pixar hasta ahora, pero aún les falta un poco muuuuy poquitito para alcanzar una perfeccíón genial.

Respecto al dvd es buena la presentación y los extras están muy interesantes e informativos, el audio es bastante bueno sin llegar tampoco a lo mejor de lo mejor, y el video es de lo mejorcito en lo que va del año.
Los invito a conocer mi web/foro!!
http://cinescape.forum.ijijiji.com/
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)