Calificación:
  • 1 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
¿Qué opinan de lo que esta pasando en Cinépolis con el Doblaje al español?
#1
El día de ayer al llegar al Complejo que tiene Cinépolis en el Centro Comercial "Luna Parc" en Cuautitlán Izcalli, para ver Titanes del Pacífico, me encuentro con la desagradable sorpresa que dicha película se encontraba exhibiéndose en tres salas, pero solo estaba disponible la versión con doblaje al español, no habia opción de verla en su idioma original con subtítulos al español.

No sé que piensen ustedes, pero a mí se me hace una falta de respeto al público por parte de Cinépolis al no darnos opción de ver una película en la versión que sea de tú predilección.

Quiero aclarar que todas la películas que de origen tienen otro idioma, ayer se estaban exhibiendo solo con doblaje al español, no solo pasaba esto con Titanes del Pacífico.

¿Esto quiere decir que Cinépolis va a decidir como debes de ver una película y aparte le vas a pagar por verla?

De seguir esta situación, dejaré de ir al cine y me esperaré a que salgan en DVD o BD para rentarlas y verlas en su idioma original.

¿Qué piensan ustedes al respecto?
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#2
Opino lo mismo, en lo personal, prefiero ver una película en su idioma original (sobre todo las de español e inglés que medio mastico); no me molesta que exista la variedad (o sea, me da igual si además de la versión con idioma original la ponen doblada). Pero tristemente es una realidad que se deja ver cada vez más en las salas...

En mi caso, en provincia, donde sólo hay dos de Cinemex y uno de otra que se llaman Henry; a pesar de que cada uno cuenta con diversas salas, en uno de los Cinemex si una película sale con doblaje, esa es la que tienen en exhibición, en el otro sí ponen ambas versiones, doblada y subtitulada. De los Henry ni idea porque sólo fui dos veces y la experiencia fue harto desagradable, pero si mal no recuerdo, también prefieren poner películas dobladas.

Respecto a las películas infantiles esas sí comprendo que traigan todas sus copias en español y no me molesta tanto.
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#3
Eso pasa algunas veces tambien en cinemex, aún cuando sea semana de estreno. Incluso cuando hay opción de subtitulaje, son menos salas que las de doblaje.

En ocasiones lo tolero y veo la película en español pero depende con quien vaya y el género. Pero para mi, si no la puedo ver en su idioma original, prefiero no ir al cine y esperarme a verla en casa.
Responder
#4
Pues como tu bien dices, mi estimado Homero, es una total falta de respeto al publico, teniendola en exhibicion en 3 salas y ninguna subtitulada no dejan opcion al espectador. El problema es que esto es cada vez mas comun, ya me ha tocado verlo en distintas ciudades, al parecer el publico en general prefiere las versiones dobladas, pero minimo deberian dejar una copia subtitulada.

Yo vi Titanes del Pacifico en sus dos versiones y la verdad no me gustó el doblaje que le hicieron.
Luis

"In my life... i love you more..."
Responder
#5
Por acá lo que he notado es que ha aumentado el número de películas dobladas al español, especialemente en complejos de zonas populares. Caso contrario, Galerías Monterrey por ejemplo, creo que Pacific Rim estaba doblada en una sola sala, si acaso, en el resto la pasaban subtitulada, incluyendo la sala 4DX. Todos en mi familia disfrutamos más una película en su idioma original.

Y es una lástima que ya ninguna película animada la exhiban en su idioma original ya que, ahí sí, toditas llegan dobladas.
Dooby dooby doo
Strangers in the Night by Frank Sinatra
Responder
#6
por aquí igual.... ya es política internacional.... seguramente algún estudio de mercado debe justificar esta decisión... y estadísticamente el porcentaje de cinéfilos y verdaderos seguidores de cine (que prefieren ver las pelis en idioma original) no creo que llegue a un 0.5% entre los entrevistados...
Responder
#7
Del cine no opino mucho porque hace mas de 4 años que no voy a ver una pelicula al cine, pero en general si la pelicula tiene un buen doblaje prefiero verla en español.
Responder
#8
Dobladas al español sólo veo las infantiles, nunca una de otro tipo.
Y si no hubiera la opción, pues a esperar el blu ray o si de plano quiero verla ya con los sparrow de a 10 pesitos.


Sent from my iPhone using Tapatalk 2
Saludos Big Grin
Rodo
Naucalpan,Estado de Mexico
Responder
#9
esta mal que solo las pongan dobladas y mas por que ahora son digitales y con un botonazo le pueden cambiar el audio y poner subtitulos no tienen la excusa de que asi se las mandaron , cuando vi iron man 2 creo empezo doblada y la gente brinco por que era sub y le cambiaron el audio sin tardar mucho
Twitter @bironkaine

Blu-rays

DVDs

Series de TV
Responder
#10
^ Lo mismo me pasó con Hansel & Gretel, solo que nomás yo me fui a quejar y, al minuto de hacerlo, corrigieron. Solo que aquí iniciaron la película de nuevo (recién habían empezado los créditos iniciales) y se dejó sentir la rechifla, pues parece que una buena parte del público estaba contenta con el doblaje, pero se fregaron! Big Grin

El cine en cuestión fue el Raly, ubicado en una zona popular.
Dooby dooby doo
Strangers in the Night by Frank Sinatra
Responder
#11
Me imaginaba algo así de poder cambiarles el audio a la película ahora que las salas son Digitales, sin embargo el muchacho que atendió fue el que me dijo que asi se las mandaban y que mucha gente se estaba quejando por no poder ver la película en inglés, que ya habían levantado el reporte, en fin...
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#12
Mientras los cines sigan ganando dinero no les va a importar, la mejor manera que hay para quejarse de esto es ir a servicios al cliente, twitter o las otras maneras que haya de contactarlos y decirles que tenían la intención de ir al cine pero que al no haber la opción del audio original no lo van a hacer, ya de por si es caro ir al cine como para no tener la mejor calidad en presentación.

Pero si de todos modos compran su boleto no van a tener ninguna presión.
Eliseo Soto.
You just fucked with the wrong mexican!
Responder
#13
A mi me toco con Star Trek 2 que no habia funciones subtituladas, y tuve que comprar mi boleto para la doblada, cuando inicio estaba en ingles con subtitulos, nadie se quejo y asi la vimos todos Smile
Responder
#14
Acá en Mérida hay una plaza que se llama Sendero, donde hay salas cinepolis. Esta en una zona populosa y pasa lo que comentan, nos ha tocado ir a mi esposa y a mi y solo películas dobladas y nosotros mmmmm.

Nos da de muy malas pq queda cerca de casa de mi suegra, o sea que la idea es de vez en cuando dejarle a la niña e ir al cine, pero... ya o lo hacemos.



Enviado desde mi A200 usando Tapatalk 2
Responder
#15
¿Y así quieren arrasar con el analfabetismo?
Mínimo antes leían los subtítulos, ahora ya ni eso.
Ya no vamos a exponer a los niños y a los analfabestias a nuevas culturas, nuevos idiomas y estarán cerrados a lo que les digan hacer, a lo que les quieran hacer ver y dela forma que se les antoje.

Esto es entonces un mensaje: Si vives en zona popular/pobre o de escasos recursos "sabemos que no sabes inglés, ni te gusta leer subtítulos, ahí tienes tu doblaje"
Soy fanático del doblaje, pero también de las opciones.
"Solo hay una trilogía, solo hay un regreso, y es el del Jedi, ¿ok?"
Viendo siempre películas, escribiendo las propias y pronto filmando una más.
America is not a Country, Gringo!
Responder
#16
(07-24-2013, 12:28 PM)evilpigskin escribió: "sabemos que no sabes inglés, ni te gusta leer subtítulos, ahí tienes tu doblaje"

Más bien que ni puedes leer a un nivel decente para seguirle el ritmo a los subtítulos. Triste pero cierto.
Eliseo Soto.
You just fucked with the wrong mexican!
Responder
#17
(07-24-2013, 12:28 PM)evilpigskin escribió: ¿Y así quieren arrasar con el analfabetismo?
Mínimo antes leían los subtítulos, ahora ya ni eso.
Ya no vamos a exponer a los niños y a los analfabestias a nuevas culturas, nuevos idiomas y estarán cerrados a lo que les digan hacer, a lo que les quieran hacer ver y dela forma que se les antoje.

Esto es entonces un mensaje: Si vives en zona popular/pobre o de escasos recursos "sabemos que no sabes inglés, ni te gusta leer subtítulos, ahí tienes tu doblaje"
Soy fanático del doblaje, pero también de las opciones.

Eso no tiene nada que ver. Paises como España, Francia, Italia, Alemania, Canada, USA que tienen una mucho mayor calidad de vida y educacion que Mexico doblan todas sus peliculas e incluso en los paises europeos los cines que exhiben con subtitulos son dificiles de encontrar.


(07-23-2013, 11:47 AM)biron_kaine escribió: esta mal que solo las pongan dobladas y mas por que ahora son digitales y con un botonazo le pueden cambiar el audio y poner subtitulos no tienen la excusa de que asi se las mandaron , cuando vi iron man 2 creo empezo doblada y la gente brinco por que era sub y le cambiaron el audio sin tardar mucho

(07-23-2013, 12:21 PM)Salas escribió: ^ Lo mismo me pasó con Hansel & Gretel, solo que nomás yo me fui a quejar y, al minuto de hacerlo, corrigieron. Solo que aquí iniciaron la película de nuevo (recién habían empezado los créditos iniciales) y se dejó sentir la rechifla, pues parece que una buena parte del público estaba contenta con el doblaje, pero se fregaron! Big Grin

El cine en cuestión fue el Raly, ubicado en una zona popular.

Yo no pienso ir al cine proximamente pero es bueno saber que si no esta en el idioma que gustas te puedes ir a quejar para que lo cambien.
Responder
#18
(07-24-2013, 04:47 PM)Daniel_Legion escribió: Eso no tiene nada que ver. Paises como España, Francia, Italia, Alemania, Canada, USA que tienen una mucho mayor calidad de vida y educacion que Mexico doblan todas sus peliculas e incluso en los paises europeos los cines que exhiben con subtitulos son dificiles de encontrar.

En esos casos pienso que es más bien una cuestión de nacionalismo.

Y ahora que lo pienso a lo mejor los del sindicato de actores de doblaje han de haber presionado para que esto suceda y tengan más trabajo.
Eliseo Soto.
You just fucked with the wrong mexican!
Responder
#19
Pués aquí Cinépolis es 100% digital (12 salas), siempre ofrece más funciones con subtítulaje, las versiones dobladas son por la mañana y duran poco.
Cinemex tiene 3 salas digitales y rara vez ofrece subtitulaje incluso en las versiones digitales, amenos que sea B15 o C.
El otro cine es local y también es 100% digital (12 salas), y ofrece pocas funciones con doblaje.

Pero creo que es tendencia, antes Cienemex le daba prioridad a las películas subtítuladas incluso las 3D infantiles en la noche las pasaban subtituladas (funciónes de 22:00 a 23:30), pero ahora a los pocos días cambiaban todas las funciones con doblaje porque la gente lo solicitaba y las salas con subt no vendian igual; me tocó vivirlo en Iron Man 3 la sala subt eramos menos de 10 y la sala con doblaje estaba llena.

Y por desgracia vivo cerca del Cinemex a unos 5 minutos caminando, por lo que tengo que buscar los pocos horarios con subtítulos o ir a la función de las 11:00 o a la de las 23:00 que son las que programan en idioma original.
Responder
#20
Qué raro, por lo menos en Tijuana hay tanta variedad de cines (está Cinépolis con 8 cines y 2 VIP, Cinemark con 2 cines y 3 Cinemex) y el problema para mí es que casi no hay películas por ver, a veces en un cine tienen 3 ó 4 salas con la misma película. Por lo menos las películas infantiles siempre llegan dobladas salvo raras excepciones donde hay las dos versiones disponibles, por ejemplo, cuando son con actores y no infantiles.
Responder
#21
Bueno pues ya es el colmo...

Cinepolis la esta regando de manera epica. En Forum Buenavista tienen la única sala Dolby Atmos del país (la tienen como Macro-XE) y tienen ya 5 semanas seguidas poniendo peliculas dobladas, así es, y ni siquiera con track Atmos de parte de Dolby, quitaron Man of Steel para poner Monsters University que en inglés sí tiene pista Atmos según la web de Dolby pero obvio la pusieron doblada, después pusieron Despicable Me 2 que no tiene dicha pista, salió Pacific Rim que sí tiene la pista y NO quitaron Despicable Me 2 doblada obviamente, y hoy salió Wolverine que sí tiene pista Atmos en inglés, y que la ponen doblada. En verdad increíble.

Todo se debe a que en esta plaza esta la estacion terminal del tren suburbano que viene del Estado de Mexico y de acuerdo a un listado mercadologico que tengo de plazas comerciales a esta concurre publico con nivel socioeconomico C y D, que obviamente prefiere las peliculas dobladas.

La pregunta es; por que poner esta sala unica en el pais en este complejo?? Esto ya se lo he hecho saber a cinepolis en varias ocasiones sin respuesta alguna. No entiendo la verdad.

Perdonen pero tenia que sacar mi frustracion.

Enviado desde mi SGH-I337M
Responder
#22
(07-26-2013, 12:22 PM)Aliendejoe escribió: Bueno pues ya es el colmo...

Cinepolis la esta regando de manera epica. En Forum Buenavista tienen la única sala Dolby Atmos del país (la tienen como Macro-XE) y tienen ya 5 semanas seguidas poniendo peliculas dobladas, así es, y ni siquiera con track Atmos de parte de Dolby, quitaron Man of Steel para poner Monsters University que en inglés sí tiene pista Atmos según la web de Dolby pero obvio la pusieron doblada, después pusieron Despicable Me 2 que no tiene dicha pista, salió Pacific Rim que sí tiene la pista y NO quitaron Despicable Me 2 doblada obviamente, y hoy salió Wolverine que sí tiene pista Atmos en inglés, y que la ponen doblada. En verdad increíble.

Todo se debe a que en esta plaza esta la estacion terminal del tren suburbano que viene del Estado de Mexico y de acuerdo a un listado mercadologico que tengo de plazas comerciales a esta concurre publico con nivel socioeconomico C y D, que obviamente prefiere las peliculas dobladas.

La pregunta es; por que poner esta sala unica en el pais en este complejo?? Esto ya se lo he hecho saber a cinepolis en varias ocasiones sin respuesta alguna. No entiendo la verdad.

Perdonen pero tenia que sacar mi frustracion.

Enviado desde mi SGH-I337M

No, yo creo que hiciste ien. muy bien, y es algo que haré yo también porque no puede ser que se desaproveche una sala ATMOS de esa manera. Es ridículo. Y entiendo que pongan el doblaje, es perfectamente lógico y agradezco que muchos amigos que son actores de doblaje tengan su chance al ver su trabajo desde los cines, pero se pierden las opciones. Igual va a pasar como cuando quitaron las salas que empezaron con el THX en México (Pabellón Polanco) para poner coo mencionas películas que no explotan los audios...

Entonces quiero más funciones sin 3D porque lo odio.
"Solo hay una trilogía, solo hay un regreso, y es el del Jedi, ¿ok?"
Viendo siempre películas, escribiendo las propias y pronto filmando una más.
America is not a Country, Gringo!
Responder
#23
La realidad es que para satisfacer al mercado popular, dependiendo de la zona ponen las películas dobladas.

En zonas como Polanco, Satelite, Santa Fe etc. por lo general si estan subtituladas y dobladas, el detalle esta cuando no dan la opción para verla en ingles y esta solo disponible doblada (incluso películas que ni animadas son).

Si bien en otros paises es normal que solo la tengan en su idioma, en México hay mucha gente que prefiere verlas en ingles (no creo que eso sea malo).

Algunas personas de seguro prefieren mejor bajarla o esperarse al Blu Ray.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#24
Este tema ya lo había notado desde hace varios meses en varias salas que he visitado, y me preocupa que esta política de películas dobladas se extienda a otras cadenas. Yo en particular prefiero Cinemex, pero como bien dicen, sólo encuentras complejos con películas subtituladas o en su idioma original en colonias de alto poder adquisitivo, y la calidad de las salas y servicios dentro de los cines van de la mano.

Por ejemplo, en lo complejos ubicados en Perisur, Polanco, Interlomas, Satélite, etc., la mayoría de las salas ofrecen películas subtituladas o en su idioma original, de arte y de festivales de cine en México, digitales 100%, butacas muy cómodas, limpias y pantallas widescreen. En cambio, en zonas populares encuentras todavía salas de Cinepolis y Cinemex con pantallas cuadradas, todas las pelis dobladas al español, video y sonido análogo, donde las butacas están viejas y sucias, las salas están descuidadas y sin un peso de inversión, por ejemplo Cinepolis Hollywood, Cinemex Misterios, Cinemex Palacio Chino, etc.

En fin, al parecer la tendencia es la misma que utilizan para las pelis que nos llegan en DVD o Blu Ray distribuidas por editoras mexicanas... eres un país rico? te ofrezco lo mejor en todo, si eres un país pobre? te ofrezco lo peor en todo, porque estás acostumbrado a eso, te conformas con lo que te doy y no exiges más ni mejor. Triste, pero cierto.

Saludos.
Responder
#25
Creo que ese es el punto y bien lo mencionaba Eliseo, mientras no nos quejemos, seguirá ésta tendencia.

@VictorLizcano77 using Tapatalk.
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#26
Todo esto me hace recordar aquellas épocas en que los artistas mexicanos cantaban versiones traducidas de las canciones de éxito en el mundo. No, gracias.
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#27
Ayer que pase por el cine de por aqui me di cuenta que la de Jurassic Park 3D estaba con doblaje. Como han cambiado las cosas, cuando se estreno originalmente en cines en 1993 solo era subtitulada, tambien en VHS en esa epoca solo salio subtitulada.

Y siguiendo leyendo la cartelera hay peliculas que no me imagine que llegaran al cine dobladas como la de The Conjuring, al parecer Warner ya esta mandando doblajes al cine a la mayoria de sus peliculas, tambien la de We're the Millers el trailer estaba doblado en español.

La que si me hubiera gustado que pusieran doblada es Kickass 2, especialmente por el doblaje de la primera pelicula, pero al parecer como que no le tuvieron mucha confianza y estaba relegada a unas cuantas salas, habra que esperar a que salga el doblaje en el Blu-Ray.

Tambien hay otras peliculas como Pain & Gain (Sangre, Sudor y Gloria) que no entiendo que ganan con estrenarlas tan tarde en nuestro pais ya que literalmente a unas cuantas cuadras del cine la estaban vendiendo en pirata y ni siquiera grabada del cine o en calidad pesima sino ya copiada directamente del DVD original gringo y ademas venia tambien con doblaje. Cuando veo casos como este es que me pregunto si a las compañias realmente les interesa combatir la pirateria.
Responder
#28
El fin de semana que fui a Mundo E, pude ver Los Ilusionistas con subs en español... como bien dicen depende de la zona, pero que yo recuerde en Buenavista si hay la opción de verlas con doblaje o en su idioma original con subs en español las películas.

Tengo mis dudas con lo de la clase de público, porque de cualquier manera pagan su boleto y no es nada barato, pero en fin es cosa de buscarle y acomodarse, pero no está de más quejarse...
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#29
Iniciemos una revuelta en Twitter, un hashtag y castrar a los cines hasta que se den cuenta que habemos muchos a los que nos repatéa esto...

Yo propongo: #BastaDeDoblajesInnecesarios

También quejarse mediante correo y demás medios de comunicación posibles con las cadenas de cines.

https://twitter.com/VictorLizcano77/stat...4697791488
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#30
Pues nomas para agregar,el fin de semana fui con la familia a ver elysium,por lo regular los boletos los compro en linea en cinepolis,y de igual forma nos gusta disfrutar la peli con subtitulos,estoy a favor del doblaje mexicano hecho por profesionales(no por artistas de moda que no saben hacer esa chamba)sin embargo la peli en su idioma nativo me es mas disfrutable,sin embargo buscando los complejos donde estuviera subtitulada solo encontre uno,de los mas cercanos a cuautitlan izcalli y solo dos funciones.En verdad que es molesto esta situacion..en fin..saludos
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)