Calificación:
  • 2 voto(s) - 1.5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Little house on the prairie Season One [USA]
#1
La Familia Ingalls primera temporada completa.
Para mi sorpresa, dice que que viene con doblaje. Será el latino? El original? también sale la segunda temporada con doblaje, según blu-ray.com.
Alguno la compro?
Responder
#2
Es verdad, ambas traen doblaje pero quien sabe cual será, no creo que haya redoblaje pero igual y si puede ser el de España, hasta que alguien la compre jaja. Al parecer se ve super bien.
Ando leyendo, y parece que esta serie en dvd fue un reverendo desmother, estos blu-rays traen la serie sin editar y muy bien restaurada, por lo que se ve en los reviews, y a un precio accesible.
Ahora, alguien la vio? Que tal está?
Responder
#3
Pues aunque ya todos saben lo que pienso de los doblajes (y para los que aun no lo sepan: Los odio con odio jarocho Wink ), estoy casi 100% seguro que esta serie traerá el audio del canal 5... ahh no esta la pasaron en el canal 4 si mal no recuerdo :p
No veo el interés que Lionsgate pueda tener en usar el doblaje gachupín cuando ellos ni siquiera distribuyen en Europa sus productos (salvo algunos títulos seleccionados en Inglaterra), además de que casi siempre bloquean sus pelis para Zona A.
Por si fuera poco no creo que se animen a pagar por un nuevo doblaje para tooodaaa la serie, Si fuera una película, quizá. Pero una serie completa? Nel pastel.
Traerá el doblaje del canal 4 pero sin subtítulos por lo que veo, así que yo personalmente paso.
Responder
#4
A mi no me interesa esta serie pero les informo que el doblaje si es latino, pero NO es el doblaje original de la television hecho en Mexico sino es el doblaje alterno hecho en Puerto Rico.
Responder
#5
bueno, a ver. A mi me gusta el doblaje en algunas series y películas clásicas. Si considero que algunos doblajes fueron incluso superior que al propio actor. Pero bueno no quiero entrar en polémicas si lo único que buscamos aquí es el intercambio de información entre todos.

En cuanto al doblaje en si, no sabia que existiera dos doblaje, uno de puerto rico y tampoco encontré info sobre este doblaje pues en wiki doblaje solo menciona que existe el de México.
Responder
#6
En serio? Un doblaje superior al actor original?
Responder
#7
(05-07-2014, 06:57 PM)cuau_cg escribió: En serio? Un doblaje superior al actor original?

Si ahi muchos, un claro ejemplo las de Duro de Matar 1 y 2 (de ahi tanta insistencia para que Fox nos trajera los doblajes latinos en Blu-Ray), los doblajes originales de la trilogia de Karate Kid hechos en Mexico.
Responder
#8
La verdad lo dudo mucho.


Sent from my iPhone 5 using Tapatalk
Responder
#9
a ver a ver, me están diciendo que un actor de doblaje (el que sea, en el lenguaje que sea) interpreta mejor a Jonh McClane que el actor que le dió vida (Bruce Willis)? Mismo caso para Ralph Macchio y Daniel LaRusso?

[Imagen: 1e0wme.jpg]

Hasta donde puede llegar el fanatismo de los dobladófilos... I N C R E I B L E!


Lo siguiente que van a decir es que en el doblaje suena mejor Darth Vader que con la icónica voz de James Earl Jones.... wait a minute, homie! eso ya lo leí en un foro español!

[Imagen: jesusfacepalm.jpg]
Responder
#10
miren, sin crear polemica para que esto no termine en una larga discusión donde no vamos a ponernos de acuerdo nuca. De todas manera, existe un libro sobre la historia del doblaje que cuenta como nace esta profesión, que no es solo de los latino, si no en todo el mundo. Para que tenga una idea, los americanos que competian de igual a igual con otros paises, como Alemania, en los inicio del cine para empezar a ganar terreno en todo el mundo, las peliculas se filmaban con actores de cada pais. De esta manera exportaban las películas hechas en USA pero con el actor local. Esto fue el inicio de como seria a posterior la entrada del doblaje, actores que solo reemplazaban la voz sin necesidad de actuarla delante de las cámaras.
Y si, hubo muchisimas peliculas y series que se vieron mejor con el doblaje. Un ejemplo en america latina es la serie Los simpson. A nadie le gusta la voz de Homer en Inglés. Sus dobladore se transformaron en reconocidos actores y viajaron por toda la región.

Bueno, acá le dejo una sorpresita pues asi veia yo en mi infancia al Chavo. (doblado)

https://www.youtube.com/watch?v=OWf-EolCCJg
Responder
#11
(05-07-2014, 07:36 PM)djpaulc escribió: Y si, hubo muchisimas peliculas y series que se vieron mejor con el doblaje. Un ejemplo en america latina es la serie Los simpson. A nadie le gusta la voz de Homer en Inglés. Sus dobladore se transformaron en reconocidos actores y viajaron por toda la región.

Bueno, acá le dejo una sorpresita pues asi veia yo en mi infancia al Chavo. (doblado)

https://www.youtube.com/watch?v=OWf-EolCCJg

Las pelis y series animadas haciendo un esfuerzo inaudito puedo entender que alguien las llegue a considerar mejor dobladas, que en su idioma original. Ojo, no estoy diciendo que las prefieran dobladas sino que de hecho PIENSEN que son mejores dobladas!

Pero en películas de "live action" simplemente no puedo comprender como alguien es capaz de decir semejante barbaridad.
Repito que preferir un doblaje es una cosa, pero pensar que un actor de doblaje interpreta mejor a John McClane que Bruce Willis quien "creó" al personaje me parece irracional, ilógico e incomprensible.

(05-07-2014, 07:36 PM)djpaulc escribió: Bueno, acá le dejo una sorpresita pues asi veia yo en mi infancia al Chavo. (doblado)

https://www.youtube.com/watch?v=OWf-EolCCJg
Ya había escuchado al chavo del 8 doblado en portugués (Chaves le llaman allá). En ese país el chavo del 8 es un fenómeno cultural incluso mayor que en México. Pero no creo que ni siquiera el actor que dobló a don Roberto Gómez Bolaños piense que su "chavo" es mejor que el original.

Y por cierto que se doble a otra lengua una serie no tiene nada de raro. Lo raro e inconcebible es lo que acaban de hacer en España donde doblaron a Derbez de español a "castellano" ahora que estrenaron "No se aceptan devoluciones" en ese país. Hasta a Sammy lo doblaron! no la chiflen que es cantada, tíos!

Ya había puesto el video en otro thread, se los comparto nuevamente para quienes no hayan visto semejante despropósito dobladófilo:
http://foro.supervaca.com/showthread.php...#pid202770
Responder
#12
Pues ni modo Octavio, ahora de venganza hay que exigir que nos doblen El laberinto del Fauno, El orfanato y Todo sobre mi madre. No mas para empezar en lo que se me ocurren otras jajajaja. Por cierto que el blu-ray de Tadeo Jones no trae el idioma original en español de España! Solo trae el doblaje latino con Belinda.
La verdad, ni me importa como vean "No se aceptan devoluciones" en España, mientras tenga éxito, pues que la doblen, total ellos son los que se la pierden con Derbez, antes no le pusieron "Instrucciones no incluidas". Jajaja
Responder
#13
Creo que le iban a llamar "No recibimos vuestras restituciones, jolines!", por aquello de que no entienden el latin spanish :p

Pero bueno, ya nos estamos desviando "ligeramente" del tema Big Grin
Responder
#14
a ver, dije algunos doblajes. No son todos los caso. Tampoco dije que el doblaje del Chavo era mejor que el chavo en su version original, solo lo pues como color.
En lo personal, solo busco los doblajes en los clasicos que me hagan recordar mi infancia y/o si el titulo va para mis hijos pequeños.

Ahora, el doblaje tiene otros aspectos mas que nadie lleva en consideración. Algunos que recuerdo.

1. Segun una investigacion solicitada por LAPTV (Dueña de CineCanal, Movie City y resto) mas de la mita prefieren ver las películas dobladas en ciertas horas del dia cuando los viejos miran tv. En horarios prime time, la encuesta se equiparaba pues entraba sectores mas jóvenes en el encendido.

2. Otra cosa, la tv paga con precios mas adecuados y el abaratamiento de los dispositivos de DVD, Blu ray y renta digital llego a poblaciones de menos recurso y menos preparación. Un ejemplo. Los dvd que las editoras en brasil no le ponían doblaje en portugués, era muy difícil de vender a los video club del norte de brasil, donde residen la mayor cantidad de analfabetos. Si bien esto esta cambiando, el nivel es alto. Ahora lo increible de esta historia era que las ditribuidoras no hacian el esfuerzo por tener un producto de accesibilidad para todos. En argentina esto cambio, con la ley de que todas las señales deben tener su alternativa de doblaje.
Un tiempo atrás un amigo escucho una conversación de una señora y un vendedor de una tienda. La mujer queria comprar un dvd para su nieto, pero el vendedor le comento que el dvd solo tenia audio en inglés u Japónes. La señora indignada le dijo, pero que carajo trajo este dvd con audio en Japones si estamos en Argentina? y luego le pregunto, es Importado?. El vendedor repondio. No, es nacional. La señora dejo el dvd y se lamento sin antes decile que le parecia una tomada de pelo el producto. Obvio que el titulo era de Universal. Para esta respuesta, Unviersal se lava las mano diciendo que el master venia de esta manera desde su matriz. Pero un dia Universal do Brasil se canso de tantas quejas e incluso demandas, que negocio con su matriz de ser independiente con el armado del material y los derechos.

En fin, el doblaje para algunos, es un mimo al corazón de niño. Para otros una necesidad de accesibilidad a la cultura, pero no por esto dejar de prescindir de la calidad.
Responder
#15
Pues yo digo que que a veces solo a veces el doblaje supera al actor que interpreto originalmente un papel, pero finalmente todo se vuelve cuestion de gustos, al menos cuando yo vi La Niñera en ingles se me hacia demasiado estridente la voz de Fran Drescher, el mismo Will Smith una vez dijo que México era el uno de los países si no en el que mas éxito tuvo en Príncipe del Rap, incluso proporcionalmente mas que en USA, por que habra sido?, al actor que interpretaba a Kojak en una entrevista le preguntaron que si se le concediera un deseo que pediría y dijo, "me gustaria tener la voz de la persona que me interpreta en español". Don Gato fue un fracaso en USA y solo tuvo una temporada, y esa temporada en México fue un exitaso, ya todos saben por que. Que no se confunda nadie, no digo que el doblaje siempre va a ser mejor que la interpretación original, pero en el país en que se dobla a veces tiene mayor impacto (lo que se podria traducir en que ese proyecto en particular fue superior). Ahora claro en mi caso particular hay peliculas que de plano no aguanto dobladas, como Sin City o Lost in Translation, etc. Pero volvamos al mismo punto, en cada "regla" hay su excepción.
Responder
#16
... y al final, alguien vió y "escuchó" la Familia Ingalls en formato BD?
Responder
#17
(05-08-2014, 06:59 AM)Lucho Cohaila Guzman escribió: ... y al final, alguien vió y "escuchó" la Familia Ingalls en formato BD?

Buenísima Lucho:

Es de no creerse...

Me leí todo el tópico para ver si se aclaraba lo del doblaje y me encontré, una vez mas, con el mismo tema árido que se ha discutido por años en este foro y en el que nadie se ha puesto de acuerdo y ni se pondrá...

Solo por aclarar:

Aquí en México la Serie se llamó "Los Pioneros", ahora se le conoce más como La Familia Ingalls...

Lo bueno es que el apellido lleva dos "eles" que si no en México hubiera sido todo un cotorreo lo de "La Familia Ingas"...
Chiste local...
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#18
Lo del doblaje lo aclaró Daniel mas arriba, es un redoblaje.
Responder
#19
Eso de "Los Pioneros", ¿no habrá sido onda del Canal 5 en donde la pasaban? Lo digo porque recuerdo claramente que en los créditos iniciales la anunciaban como "La Familia Ingalls", nunca como "Los Pioneros".

Ya en off-topic, recuerdo también a The Hardy Boys/Nancy Drew Mysteries que el mismo canal 5 la anunciaba como "Intriga Misteriosa" y hasta crearon un intro bastante chafa para la serie, y rara vez se les colaba el intro original, que por cierto tenía un tema bastante chido y acorde a la serie.
Dooby dooby doo
Strangers in the Night by Frank Sinatra
Responder
#20
(05-08-2014, 10:50 AM)Salas escribió: Eso de "Los Pioneros", ¿no habrá sido onda del Canal 5 en donde la pasaban? Lo digo porque recuerdo claramente que en los créditos iniciales la anunciaban como "La Familia Ingalls", nunca como "Los Pioneros".

Ya en off-topic, recuerdo también a The Hardy Boys/Nancy Drew Mysteries que el mismo canal 5 la anunciaba como "Intriga Misteriosa" y hasta crearon un intro bastante chafa para la serie, y rara vez se les colaba el intro original, que por cierto tenía un tema bastante chido y acorde a la serie.

Pues yo al igual que Homero sólo la recuerdo como "Los pioneros", no recuerdo haberla visto como "La familia Ingalls". Ya hasta iba a decirles que así no se había llamado acá, pero Homero se me adelantó.

BTW aparentemente el audio en español que lleva la edición de Lionsgate no sería propiamente un "redoblaje", sino un doblaje alterno que se habría hecho en Puerto Rico, mismo que al parecer nadie fuera de la isla del encanto conoce.
Responder
#21
Yo también la recuerdo como Los Pioneros, no recuerdo eso de La Familia Ingalls y de hecho la serie en inglés se llamó "Little House On The Prairie" y si como lo comenta Salas fue un invento de Canal 5... pero así quedó en nuestro país...

Y ese es el punto fino del asunto, yo también entendí que era otro doblaje hecho en Puerto Rico, no un redoblaje y eso sería lo interesante, ver cuál dejan al final...

Ya no quisiera meterle tiempo bueno al malo en la cuestión del doblaje, pero creo que aquí como en otros títulos influye mucho como la viste en su momento, y me refiero a series de TV.

Tomando algunos ejemplos:

En el caso de Los Años Maravillosos que se ha tratado en la Sección de DVD yo siempre la vi en español, aunque no es para mi esencial ese doblaje, si trajera el DVD alguno preferiría ese a cualquier otro, aunque la verdad lo que me atrae es verla en el idioma original.

Don Gato y su Pandilla, si mal no recuerdo... en el foro que estábamos en ese momento, no recuerdo si este u otro, se comentó mucho desde antes de su salida si iba a incluir el excelente doblaje mexicano para comprarlo, ya que de no traerlo, no era compra que valiera la pena para la inmensa mayoría de nosotros, hay que recordar que en Región 1 salió 6 meses antes de aquí y es la versión que muchos de nosotros tenemos y que nos decidimos a comprarla cuando se confirmó el doblaje en español.

Sin embargo para mi haya casos en los que vi la serie en inglés y que su doblaje en español, para nada me gusta y para nada lo prefiero sobre el original, casos concretos Smallville, The X Files y Heroes.

A lo que quiero llegar es que en este tema nadie tiene la verdad absoluta y cada quien tiene su opinión basada en su experiencia y ambas son muy respetables y por lo mismo estar discutiendo el tema cada vez que alguien "Se atreve a sacarlo a colación" pues como que ya cansa, no?

Quien prefiera los doblajes, pues que sea feliz con ellos y los que no, también sean felices, al fin y al cabo cada quién compra y disfruta lo que más le satisface y ninguna de las posiciones se contrapone con la otra.

Saludos a todos.

Les dejo el tema de Don Gato para que vean como se trató el tema en su momento, y vena que según el caso, son las preferencias de los compañeros:

DON GATO EN DVD
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#22
^Pffff! Hasta ahorita que voy leyendo lo que puso Homero me voy enterando de cuál es esta serie, pues nadie había puesto el título original. Ahora sí ya sé cuál es Undecided
¡VIVE EL BLUCENTENARIO!

Doktor's Collection
Responder
#23
(05-08-2014, 11:40 AM)Homero escribió: A lo que quiero llegar es que en este tema nadie tiene la verdad absoluta y cada quien tiene su opinión basada en su experiencia y ambas son muy respetables y por lo mismo estar discutiendo el tema cada vez que alguien "Se atreve a sacarlo a colación" pues como que ya cansa, no?

Quien prefiera los doblajes, pues que sea feliz con ellos y los que no, también sean felices, al fin y al cabo cada quién compra y disfruta lo que más le satisface y ninguna de las posiciones se contrapone con la otra.

Amen
HDMI 35ft: $20 dlls
Soporte Proyector: $25 dlls
90" High Contrast Screen Goo Systems Paint sobre mdf, marco de velcro negro: $150 dlls.
Proyector Optoma HD141X, 3000 Lum, 1080p, 3D, Contraste 20000:1: $600 dlls
Disfrutar en casa de un mejor cine que en el cine, con los amigos y la familia .. NO TIENE PRECIO!
Responder
#24
Por eso decía yo que pusieramos los títulos originales en los topics Tongue Pero hasta se ofendieron algunos.
Responder
#25
me queda claro que mencionaron un redoblaje... pero no encuentro info que exista uno... y hecho en Puerto Rico... de allí la curiosidad....

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/La_familia_Ingalls
Responder
#26
Pues eso si quien sabe, pero Daniel es el experto, confiemos ciegamente en él respecto a doblajes Tongue
De todas formas esperaré a ver si Zima la trae con subtítulos.
Responder
#27
yo entendi lo mismo, que el doblaje no es un redoblaje pero no es el original que se emitio en America latina. Seria logico que sea de PR pues es un estado de USA. A mi entender, Zima seguro deberia tener los derechos pero seguro le hace otro remasterizado incluyendo el audio original y el doblaje de mexico. (o eso esperamos)

off topic, alguien menciono en la epoca lo de Don gato. El dvd trae el doblaje original, pero warner le hizo un redoblaje que hoy dia lo pasa en algunos canales para chicos, no asi en Tooncast, que mantiene el doblaje original.

(05-07-2014, 11:26 PM)Ray_Cer escribió: Pues yo digo que que a veces solo a veces el doblaje supera al actor que interpreto originalmente un papel, pero finalmente todo se vuelve cuestion de gustos, al menos cuando yo vi La Niñera en ingles se me hacia demasiado estridente la voz de Fran Drescher, el mismo Will Smith una vez dijo que México era el uno de los países si no en el que mas éxito tuvo en Príncipe del Rap, incluso proporcionalmente mas que en USA, por que habra sido?, al actor que interpretaba a Kojak en una entrevista le preguntaron que si se le concediera un deseo que pediría y dijo, "me gustaria tener la voz de la persona que me interpreta en español". Don Gato fue un fracaso en USA y solo tuvo una temporada, y esa temporada en México fue un exitaso, ya todos saben por que. Que no se confunda nadie, no digo que el doblaje siempre va a ser mejor que la interpretación original, pero en el país en que se dobla a veces tiene mayor impacto (lo que se podria traducir en que ese proyecto en particular fue superior). Ahora claro en mi caso particular hay peliculas que de plano no aguanto dobladas, como Sin City o Lost in Translation, etc. Pero volvamos al mismo punto, en cada "regla" hay su excepción.
Totalmente de acuerdo.
Responder
#28
(05-09-2014, 06:28 AM)djpaulc escribió: yo entendi lo mismo, que el doblaje no es un redoblaje pero no es el original que se emitio en America latina. Seria logico que sea de PR pues es un estado de USA. A mi entender, Zima seguro deberia tener los derechos pero seguro le hace otro remasterizado incluyendo el audio original y el doblaje de mexico. (o eso esperamos)

off topic, alguien menciono en la epoca lo de Don gato. El dvd trae el doblaje original, pero warner le hizo un redoblaje que hoy dia lo pasa en algunos canales para chicos, no asi en Tooncast, que mantiene el doblaje original.

(05-07-2014, 11:26 PM)Ray_Cer escribió: Pues yo digo que que a veces solo a veces el doblaje supera al actor que interpreto originalmente un papel, pero finalmente todo se vuelve cuestion de gustos, al menos cuando yo vi La Niñera en ingles se me hacia demasiado estridente la voz de Fran Drescher, el mismo Will Smith una vez dijo que México era el uno de los países si no en el que mas éxito tuvo en Príncipe del Rap, incluso proporcionalmente mas que en USA, por que habra sido?, al actor que interpretaba a Kojak en una entrevista le preguntaron que si se le concediera un deseo que pediría y dijo, "me gustaria tener la voz de la persona que me interpreta en español". Don Gato fue un fracaso en USA y solo tuvo una temporada, y esa temporada en México fue un exitaso, ya todos saben por que. Que no se confunda nadie, no digo que el doblaje siempre va a ser mejor que la interpretación original, pero en el país en que se dobla a veces tiene mayor impacto (lo que se podria traducir en que ese proyecto en particular fue superior). Ahora claro en mi caso particular hay peliculas que de plano no aguanto dobladas, como Sin City o Lost in Translation, etc. Pero volvamos al mismo punto, en cada "regla" hay su excepción.
Totalmente de acuerdo.

Supongo que Televisa es quien ha de tener los derechos de esta serie para su comercialización (al menos en México). Pero como Televisa nunca edita directamente sino a través de terceros, y como casi siempre ese tercero es Zima, pues más o menos da lo mismo.

Y perdón, sé que a muchos les harta el tema (a mí también), pero jamás me van a convencer que un doblaje, por más bien hecho que esté, es mejor que la actuación ORIGINAL que le dió vida a cualquier personaje.
Podrá "preferirse" un doblaje sobre la versión original pero nunca se podrá decir (sin sonar como un Talibán de los doblajes), p.ej. que un actor de doblaje hace un mejor "Rocky" que Sylvester Stallone (Cosa que al menos 1 persona ha dicho en este foro). Eso es lo que han dado a entender alguno(s) de ustedes, y sinceramente lo encuentro simplemente absurdo.

PD: Cerca la bala! Puerto Rico no es realmente un estado federado de los EUA, pero sí es un estado libre asociado.

saludos.
Responder
#29
pues como dicen en doblaje hay buenos que mejoran la serie como don gato y malos como big bang theory que cuando lo oi ni lo extrañe en los blurays ¬_¬

y pues segun imdb el nombre original es Little House on the Prairie deberia llevar ese nombre el post o con el que se conocio aqui en los 80s por que la familia ingalls no me decia nada cuando vi el nombre
Twitter @bironkaine

Blu-rays

DVDs

Series de TV
Responder
#30
actualizado el nombre.
De todas manera, me gustaria saber mas del doblaje de Puerto Rico.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)