Calificación:
  • 1 voto(s) - 1 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Peliculas en 4K anteriores al 2000
#1
¿Alguien tiene una lista de las peliculas anteriores al 2000 que han sido lanzadas o seran lanzadas proximamente en 4K?
Las pocas que conozco son casi todas de Sony o Warner:

-GoodFellas
-Heat
-Ghostbusters 1 y 2
-El Tigre y el Dragon
-Laberinto
-El Codigo Da Vinci (esta es del 2006 pero aun asi cuenta)
-Leon the Professional
-Bram Stoker's Dracula
-El Quinto Elemento
-El Dia de la Independencia
Responder
#2
¿Por qué cuenta el código Da Vinci?
¡VIVE EL BLUCENTENARIO!

Doktor's Collection
Responder
#3
No te compliques, aquí está el tema de blu-rays 4K que usan masters 4K:

http://forum.blu-ray.com/showthread.php?t=270798

Y aquí el tema de blu-rays que usan masters 4K viniendo de film (o sea que pueden sacar blu-ray 4K en cualquier momento si quisieran):

http://forum.blu-ray.com/showthread.php?t=218262
Responder
#4
Warner lanzo Blade Runner (1982) en 4k:

Blade Runner 4K Blu-ray
The Final Cut / 4K Ultra HD + Blu-ray + UltraViolet
Warner Bros. | 1982 | 118 min | Rated R | Sep 05, 2017

Video
Codec: HEVC / H.265
Resolution: 4K (2160p)
Aspect ratio: 2.40:1
Original aspect ratio: 2.39:1

Audio
English: Dolby Atmos
English: Dolby TrueHD 7.1
French: Dolby Digital 5.1
German: Dolby Digital 5.1
Italian: Dolby Digital 5.1
Spanish: Dolby Digital 5.1
Spanish: Dolby Digital 2.0
Portuguese: Dolby Digital 5.1
Polish: Dolby Digital 5.1
Russian: Dolby Digital 5.1
Note: Spanish 5.1=Castillian; 2.0=Latin

Subtitles
English SDH, French, German SDH, Italian SDH, Portuguese, Spanish, Arabic, Cantonese, Czech, Danish, Dutch, Finnish, Hebrew, Korean, Mandarin (Simplified), Mandarin (Traditional), Norwegian, Polish, Russian, Swedish, Turkish
Note: Spanish=Latin & Castillian; Portuguese=Brazil & Portugal

Discs
Blu-ray Disc
Four-disc set (1 BD-66, 1 BD-25, 2 DVDs)
UV digital copy
Digital copy
4K Ultra HD

Packaging
Slipcover in original pressing

Playback
Region A

http://www.blu-ray.com/movies/Blade-Runn...ay/181637/
Responder
#5
Sony lanzará varias de sus películas clásicas en 4K como Mr. Smith Goes to Washington, Lawrence of Arabia, Dr. Strangelove, Gandhi, Jerry Maguire y A League of Their Own, la mala noticia es que todo indica que únicamente vendrán en inglés con subtítulos en inglés, no tendrán nada en español.

https://www.blu-ray.com/movies/Columbia-...ay/266976/
Responder
#6
Los datos de blu-ray.com son llenados por los usuarios y no deben ser considerados definitivos hasta la fecha de salida, por otro lado Sony ha estado incluyendo doblaje en casi todos los 4k (incluso si solo son esos redoblajes hechos en argentina que no son de tan buena calidad) por ejemplo yo tengo Groundhog Day, Starship Troopers y Air Force One que después de no incluir doblaje ni en dvd o blu-ray si lo incluyen en las versiones 4k, y sabemos que las 6 películas de la colección tienen ya buenos doblajes.

La única excepción con el doblaje que se me ocurre es Léon: The Professional, y eso fue porque incluyeron la muy inferior versión del Director, y eso, podría significar malas noticias específicamente para Lawrence de Arabia, porque la versión que salió en blu-ray no es la original de cine.

Ojalá todas vengan con doblaje, pero lo que si te puedo asegurar es que todas traerán subtítulos en español.
Responder
#7
(05-13-2020, 09:08 PM)Samourai_ escribió: Los datos de blu-ray.com son llenados por los usuarios y no deben ser considerados definitivos hasta la fecha de salida, por otro lado Sony ha estado incluyendo doblaje en casi todos los 4k  (incluso si solo son esos redoblajes hechos en argentina que no son de tan buena calidad) por ejemplo yo tengo Groundhog Day, Starship Troopers y Air Force One que después de no incluir doblaje ni en dvd o blu-ray si lo incluyen en las versiones 4k, y sabemos que las 6 películas de la colección tienen ya buenos doblajes.

La única excepción con el doblaje que se me ocurre es Léon: The Professional, y eso fue porque incluyeron la muy inferior versión del Director, y eso, podría significar malas noticias específicamente para Lawrence de Arabia, porque la versión que salió en blu-ray no es la original de cine.

Ojalá todas vengan con doblaje, pero lo que si te puedo asegurar es que todas traerán subtítulos en español.
La de Lawrence de Arabia tanto el DVD como el Blu-Ray incluyen el doblaje original en español en la versión extendida de 227 minutos, y las partes extendidas las dejaron en idioma original inglés con subtítulos.
Responder
#8
(05-13-2020, 10:13 PM)Reynier escribió: La de Lawrence de Arabia tanto el DVD como el Blu-Ray incluyen el doblaje original en español en la versión extendida de 227 minutos, y las partes extendidas las dejaron en idioma original inglés con subtítulos.

Es español latino no, o me gustaría saber que versiones, por que yo la tenía en dvd y no traía doblaje, el blu-ray de USA no trae ningún español y yo compré el blu-ray versión de UK que si trae español, pero es castellano.
Responder
#9
Muchos disgustos con esa colección random de Sony, prácticamente nadie la quiere. Yo esperaré con ansias el standalone de Lawrence de Arabia, que ojalá no se quieran esperar 2 años para el 60 aniversario para lanzarla...
Responder
#10
(05-13-2020, 10:40 PM)Samourai_ escribió:
(05-13-2020, 10:13 PM)Reynier escribió: La de Lawrence de Arabia tanto el DVD como el Blu-Ray incluyen el doblaje original en español en la versión extendida de 227 minutos, y las partes extendidas las dejaron en idioma original inglés con subtítulos.

Es español latino no, o me gustaría saber que versiones, por que yo la tenía en dvd y no traía doblaje, el blu-ray de USA no trae ningún español y yo compré el blu-ray versión de UK que si trae español, pero es castellano.
El DVD R4 que editó Sony trae doblaje en español:

https://www.amazon.com.mx/Lawrence-Arabi...00SVEO5ZS/

Sobre el Blu-Ray hay un tema en este mismo foro, al parecer la edición que salió en Brasil y China es la que trae el doblaje en español latino, presumiblemente el mismo del DVD:

http://supervaca.com/foro/showthread.php...212&page=2
Responder
#11
(05-14-2020, 07:36 AM)Reynier escribió:
(05-13-2020, 10:40 PM)Samourai_ escribió:
(05-13-2020, 10:13 PM)Reynier escribió: La de Lawrence de Arabia tanto el DVD como el Blu-Ray incluyen el doblaje original en español en la versión extendida de 227 minutos, y las partes extendidas las dejaron en idioma original inglés con subtítulos.

Es español latino no, o me gustaría saber que versiones, por que yo la tenía en dvd y no traía doblaje, el blu-ray de USA no trae ningún español y yo compré el blu-ray versión de UK que si trae español, pero es castellano.
El DVD R4 que editó Sony trae doblaje en español:

https://www.amazon.com.mx/Lawrence-Arabi...00SVEO5ZS/

Sobre el Blu-Ray hay un tema en este mismo foro, al parecer la edición que salió en Brasil y China es la que trae el doblaje en español latino, presumiblemente el mismo del DVD:

http://supervaca.com/foro/showthread.php...212&page=2
Que interesante que haya salido en Brasil y en Argentina y no en México, de haber sabido hubiera intentado conseguir una de esas versiones, ojalá que el 4k si venga doblado.
Responder
#12
Buenas noches, caballeros. Sin ánimo de crear polémica, ni criticar a nadie mucho menos, a qué se debe esta obsesión con los doblajes? Puedo entender que en algunos casos y circunstancias específicas uno requiera del doblaje, pero tanto para no comprar alguna edición o llegar al extremo de tener que importarlas desde quien sabe dónde? No lo entiendo.

Y en el caso de Lawrence of Arabia [/b], a alguien de verdad le interesa escuchar a Peter O'toole doblado al español? No sé, me parece muy extraño. Espero no incomodar con mi pregunta. En mi casa sólo vemos películas dobladas en la televisión, a falta de otra opción.

Enviado desde mi XT1032 mediante Tapatalk
Responder
#13
(05-14-2020, 11:54 PM)VeritasAE escribió: Buenas noches, caballeros. Sin ánimo de crear polémica, ni criticar a nadie mucho menos, a qué se debe esta obsesión con los doblajes? Puedo entender que en algunos casos y circunstancias específicas uno requiera del doblaje, pero tanto para no comprar alguna edición o llegar al extremo de tener que importarlas desde quien sabe dónde? No lo entiendo.

Y en el caso de Lawrence of Arabia [/b], a alguien de verdad le interesa escuchar a Peter O'toole doblado al español? No sé, me parece muy extraño. Espero no incomodar con mi pregunta. En mi casa sólo vemos películas dobladas en la televisión, a falta de otra opción.

Enviado desde mi XT1032 mediante Tapatalk

Me imagino que en muchos casos este interés por el doblaje de cierta película tiene que ver con factores de nostalgia, quizá de jóvenes vieron mucho dicha película doblada y por ende también la disfruten de ese modo al igual que escuchar en inglés a Peter O'toole. Me ha llegado a pasar en una que otra ocasión, por ejemplo, hace unas semanas quise ver la película de TMNT de 1990, tengo el bluray con esa trilogía pero no trae doblaje en español que es la que vi cientos de veces de joven en Betamax, me percaté que en Prime Video estaba en versión doblada y me dispuse a verla, mi sorpresa fue que era un redoblaje y no el original que yo tenía y pasaban en tv, obvio mejor no seguí viéndola. Esa película por lo general la veo en inglés, pero de vez en cuando me gusta verla como crecí viéndola, por simple entretenimiento y nostalgia. Obvio ninguna de las 4 tortugas es Peter O'toole, pero creo se entiende el punto.

También podría ser por sentido de completista muchos quieran tener la versión más completa de una película (más si es de sus favoritas), si existe doblaje en cierto idioma y una edición de algún país lo incluye, pues esa versión es superior por el hecho de estar más completa, si ocupas o no el doblaje ya es cosa aparte.

Y también, importar una película de algún país lejano, en 2020, no se me hace algo extremo como comentas. Recuerdo hace tiempo gonzalo me ayudó a conseguir Total Recall en Steelbook desde Holanda, la cual atesoro mucho por ser de mis favoritas, por el empaque, y por la calidad de video superior a la versión americana. Hoy en día solo basta con buscar la edición que busques en Amazon de ese país o Ebay y hacer tu pedido, tarde o temprano llegará, y si no llega pues te reembolsan.

Saludos y bienvenido.
Responder
#14
Aliendejoe escribió:Saludos y bienvenido.
Gracias por la bienvenida. La verdad es que soy un "lurker" desde hace mucho tiempo, pero nunca pude crear una cuenta, algún problema con el navegador. Se me ocurrió cambiar de navegador, y sí pude, pero nunca llegaba el correo de confirmación. Bueno, pues el administrador activó mi cuenta manualmente, y aquí estamos. Me da gusto poder participar en este foro, de los pocos, o el único tal vez, donde se puede hablar de películas, ofertas y temas similares. Digo, parece que el formato física está muriendo lentamente, y este foro también anda medio apagado.

Retomando el tema, doblaje por factores de nostalgia o completismo? Interesante, sí, puede ser, hay de todo para todos. Pero pareciera, por lo que leo aquí y en muchos otros lados, que el tema del doblaje es para absolutamente casi todo. Todo lo quieren doblado. Hay un tema cultural aquí que me parece importante, pero como muchas cuestiones son definidas más que nada por la conveniencia más que por cualquier otra cosa, no viene al caso discutirlo. Que cada quien vea sus películas como las disfruta, no es así?

Sin embargo, hay un tema práctico, que igual a muchos no les importará, pero con las pistas del doblaje, salvo en casos contados, no se puede acceder a las pistas de mayor calidad de audio. Con el doblaje se está limitado a una pista Dolby Digital 5.1. Pero igual con los soundbars de hoy en día y la decadencia del formato físico de audio, ya tampoco es un tema de interés para la mayoría. A veces una pista de audio en 5.1 sale sobrando, y esto se comprueba con algunas ediciones de Ziima y Videomax que sólo traen audio en estéreo.

No me tomen a mal estos comentarios, digo, yo hasta hace relativamente poco me adentré en este tema del cine y los home theaters, y he tomado más conciencia acerca de estos asuntos, mas allá de mi preferencia por el audio original. Ya es de madrugada, y creo que empiezo a divagar, así que terminaré mi comentario aquí. Espero poder estar más activo en estos foros. Un saludo.

Enviado desde mi XT1032 mediante Tapatalk
Responder
#15
(05-14-2020, 11:54 PM)VeritasAE escribió: Buenas noches, caballeros. Sin ánimo de crear polémica, ni criticar a nadie mucho menos, a qué se debe esta obsesión con los doblajes? ...

Enviado desde mi XT1032 mediante Tapatalk


En otros tiempos esta publicacion tendira cinetos de respuestas, tema de nunca acabar. Para mi no hay nada con el lenguaje original, mis repetos a la gente de doblaje pero en muy pocos casos llegan a transmitir el sentido y expresion que le de el actor original.
Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#16
Bienvenido VeritasAE.
 
No creo que nadie te lo tome a mal, nunca debería haber problemas sólo por realizar preguntas, en mi caso, yo siempre que veo las películas por primera vez, intento que sea en su idioma original, pero cuando compro los discos, es para mí, extremadamente importante que traigan doblaje en español latino (si es que este existe), déjame rápidamente explicarte el porqué:
 
Para empezar, como mencionó Aliendejoe, hay una parte de nostalgia con los doblajes, por ejemplo, en el caso de ciertas películas, como Predator, Coming to America, Back to the Future, Temple of Doom, o Bad Boys, por mencionar algunas, fueron parte de mi infancia y en las repetidas ocasiones en que las veía era siempre con el doblaje, y honestamente, a estas películas ya no puedo disfrutarlas igual en su idioma original y estoy seguro es el mismo caso para mucha gente. 
 
Pero cuando estaba más joven detestaba los doblajes (hipócritamente hacía una excepción con las películas ya mencionadas) y me ponía necio con la idea de que se debían ver exactamente "con la intención del director" que sería siempre en su lenguaje original, pero la realidad es que no toda la gente disfruta una película igual si tiene que estar leyendo, yo en lo particular no tengo ese problema, aunque también está el hecho de que entiendo perfectamente el inglés, si le das un vistazo a mi colección te fijarás que tengo cientos de películas de criterion, arrow, eureka, shout y otras boutiques que están dirigidas exclusivamente al público de habla inglesa. 
 
Pero también tengo familiares/amigos que no disfrutan tanto las películas con subtítulos y/o no hablan inglés, por ejemplo, a mí siempre me ha agradado ver mis discos con mis padres, que no entienden inglés muy bien, y que ya sólo ven películas con la mentalidad de que es para relajarse, entonces si es posible, prefieren no tener que estar leyendo y siempre es bueno tener la opción del doblaje, y al final de cuentas, es verdad que hay un gran componente artístico, pero como le dijo Hichcock a Ingrid Bergman “sólo son películas”, y su principal intención es entretener, Kubrick fue uno de los directores más perfeccionistas, y a diferencia de otros directores modernos mamones (como Bong Joon-ho) siempre buscaba hacer su trabajo más accesibles en este y otros sentidos, darme cuenta de esto me permitió disfrutar mucho más el aspecto comunal de ver películas.
 
Y eventualmente, el ver tantas películas en su idioma original y dobladas, uno tiene que apreciar el magnífico trabajo que realizan los actores de doblajes, y también los traductores (especialmente en las décadas anteriores), es muy interesante lo exactos que algunos doblajes son, no siempre literalmente pero si en esencia, hay sus excepciones (en el redoblaje de Casablanca y Terminator eliminan unas frases super icónicas), por otro lado muchos subtítulos en español no son tan exactos tampoco y a diferencia del doblaje no tienen razón para que esto ocurra, por eso cuando veo las películas en su idioma original yo prefiero los subtítulos en inglés.
 
Aparte, están esas películas en los que el doblaje es mejor que el idioma original, esto se aplica en montones de películas baratas o con malos actores, en películas de artes marciales o grandes producciones con buenos actores haciendo terribles acentos como Nicolas Cage en Con Air, Kevin Costner en Robin Hood, Keanu Reeves en Drácula de Bram Stoker, Nicole Kidman y Tom Cruise en Far and Away, etc. que prácticamente arruinan la película, y que acertadamente en los doblajes deciden hacerlos neutrales y elevan la calidad de la película.
 
Y ni hablar de las películas animadas, mientras que los actores americanos son mejores que sus contrapartes latinoamericanas, los actores de doblaje americano no son muy buenos, en animación ahí sí, yo siempre las veo en español latino sin excepciones.

Y claro que hay doblajes terribles, a que idiota se le ocurrió poner a Derbez como Jim Carrey, o el pésimo trabajo de Ricky Martin en Hércules, o cualquier “celebridad” que no se dedica al doblaje, y están los doblajes baratos de Chile o Argentina que no pueden competir con México/Venezuela, pero incluso el peor doblaje en un disco es siempre opcional.
 
En cuanto a la calidad del audio, tienes toda la razón que no es de la misma calidad, tengo una buena pantalla y un buen reproductor pero no he invertido en una barra de sonido o home theater, entonces para mí, la diferencia no es tan pronunciada, aunque hay algunas películas como The Good the bad the Ugly, Streets of Fire, etc donde el sonido si sufre.
 
Si los estudios hicieran como para España, Alemania, Francia, Brasil, dónde no liberan una película sin el doblaje, no tendríamos que estar hablando tanto de éstos o andar cazando las ediciones que lo incluyen, si ya existen los doblajes se me hace un insulto de parte de los grandes estudios no incluirlos, un mismo doblaje sirve para prácticamente toda Latinoamérica, (hay más gente que habla español en USA que gente en España) y si mi colección es ya de buen tamaño, hay unas cientos de películas que ya no he comprado porque no incluyen el doblaje latinoamericano, y que no son versiones extendidas. También he tenido que aprender a rippear mis discos y a sincronizar audio, tengo varios discos duros de +4TB con versiones armadas REMUX con cientos de audios que no salieron en blu-ray, como los doblajes originales de Karate Kid, Kindergaten Cop, Bad Boys, Taxi Driver, 12 Angry Men, Bloodsport, etc.
 
Pero yo también ya empiezo a divagar, entonces de igual manera me retiro.  Big Grin
Responder
#17
Como bien dijo Aliendejoe el redoblaje nuevo para las películas de las Tortugas Ninja de los 90s es una grosería, creo que es hecho en Colombia, que les costaba haber utilizado el mismo doblaje que venía en los Beta y VHS. En ese aspecto me gusta que actualmente compañías como Warner o Paramount se estén esforzando por incluir los doblajes originales sin importar si es en calidad de VHS y mono. Por ejemplo en la colección en Blu-Ray de Indiana Jones Paramount incluyó ambos doblajes, el doblaje original en calidad mono y el redoblaje nuevo en 5.1.
Ahora, sobre la película Lawrence of Arabia, pues la discusión no era tanto sobre el doblaje, sino que la edición gringa en Blu-Ray no trae nada en español, ni siquiera subtítulos, y en cambio en Brasil y Argentina y probablemente en China, Sony sacó una edición que trae tanto doblaje como sutítulos en español latino, y por alguna inexplicable razón no quiso sacarla en México, o sea que si quieres tener esta película con subtítulos en español vas a tener forzosamente que importarla ya sea de Europa (con castellano de España) o de Brasil o Argentina para tenerla con audio y subtítulos en español latino. En mi caso no es una película que me interese tanto, y me conformo con tenerla en DVD, pero hay otras que solamente las vería en español, que es como las he visto siempre desde que era niño, como las de Stallone y Schwarzenegger de los 90s, por eso me dolió que la El Vengador del Futuro en Blu-Ray viniera con error en la pista del doblaje y en su lugar se escuchara en portugués, y también por eso me molestó que Sony incluyera un redoblaje de mala calidad en la edición en Blu-Ray de El Último Gran Héroe, en vez del doblaje original que sí viene en el DVD.
Responder
#18
pues despues de leer estos 2 comentarios y sin intencion alguna de crear polemica y muchos menos ofender, agradezco a mis papas por haberme enseñado ingles y ver las peliculas en idioma original
Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#19
Y por cierto para los que quieran importar alguna edición de Brasil, les recomiendo esta página, yo ya he comprado ahí un par de veces, la última vez fue hace como año y medio, y el envío no se me hizo tan caro, aproximadamente unos 200 pesos, además de que sí te brindan no. de rastreo y te llega entre 2 semanas y un mes ya que la entrega final la hace Sepomex, solo tienen que mandarle un mail a la dirección que aparece y le piden una cotización para enviar a México, yo le escribí en inglés porque no sé portugués y me contestaron rápidamente, además el pago puede ser a través de Paypal lo que previene de cualquier fraude. Lo único malo es que con la pandemia lo más probable es que no quieran hacer envíos a otro país. Les dejo el link del Blu-Ray, la última compra que hice ahí fue el par de las películas de Blues Brothers, la de los 80s y la del 2000, ya que Universal jamás las sacó en México, aprovechando cuando Sepomex todavía no cobraba impuestos si te pasabas de los 50 dólares. Aunque ahora la de Blues Brothers original está a punto de salir en 4K.

https://www.videoperola.com.br/blu-ray-l...a-arabia/p
Responder
#20
(05-15-2020, 03:45 PM)gonzalo MX escribió: pues despues de leer estos 2 comentarios y sin intencion alguna de crear polemica y muchos menos ofender, agradezco a mis papas por haberme enseñado ingles y ver las peliculas en idioma original
Es que no se trata tanto del idioma, sino del doblaje en sí, aunque estén dobladas al español películas como las de Las Tortugas Ninja, It (Eso), Karate Kid, El Último Gran Héroe, El Vengador del Futuro, El Sobreviviente, Contacto Sangriento 1 y 2, etc, no me interesa verlas si no es con el doblaje original con el que las ví en televisión cuando era niño. Preferiría verlas en inglés con subtítulos a verlas con un redoblaje nuevo.
Responder
#21
A mi en lo personal me gustan muchas películas con doblaje, ya sea por factor nostalgia o simple gusto de la voz de un actor de doblaje en específico, y si, preferiría gastar mas dinero en importar una opción que lo contenga, y si no la hay disponible, comprar la edición y hacer un montaje con el doblaje original, que es lo que hice con Jumanji, compré el bluray e hice una copia con el doblaje original del DVD, y deben respetarse los gustos, si alguien la quiere ver en su idioma original con subtítulos o si la quieren ver doblada, ni una u otra te hace mejor persona, o que entiendas y aprecies mas del cine, lo que debería haber es la opción para ambos casos, cosa que no siempre pasa.
Responder
#22
Es que en mi cabeza solo existen las voces orginales de los actores, en mi casa de alguna manera nos enseñaron y acostumbraron en ingles y en ingles siempre fue el cine y las peliculas en Beata, VHS y DVD, incluso hoy no veo peliculas doblas, hasta las animadas vamos al VIP cuando las ponen en VO
Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#23
(05-15-2020, 11:01 AM)Samourai_ escribió: Bienvenido VeritasAE.
Muchas gracias por tu respuesta tan detallada. Me has dado una perspectiva que no tenía, y puedo entender perfectamente tu punto de vista. Este es el tipo de conversaciones que me gustan, donde se puede aprender algo nuevo. En general, y hago énfasis en lo general, pienso que los que gustan del doblaje o son flojos y/o no tienen aprecio por la cultura y las diferentes lenguas, entre otros aspectos, pero está claro que las cosas no son tan simples, y hay muchas razones válidas para gustar del doblaje, como las que amablemente expusiste de manera extensa.

Te agradezco la cálida bienvenida (bueno, todos han sido muy amables en verdad), y veo que aunque es una comunidad pequeña, es estrecha. Ojalá hubiera formado parte de esta comunidad mucho antes.


(05-15-2020, 03:36 PM)Reynier escribió: Como bien dijo Aliendejoe...
Igualmente agradezco tu opinión. De verdad que me sorprende cómo conocen del tema. La verdad no tengo mucha idea al respecto, pero ya aprendimos un poco.


Enviado desde mi XT1032 mediante Tapatalk
Responder
#24
(05-15-2020, 04:08 PM)gonzalo MX escribió: Es que en mi cabeza solo existen las voces orginales de los actores, en mi casa de alguna manera nos enseñaron y acostumbraron en ingles y en ingles siempre fue el cine y las peliculas en Beata, VHS y DVD, incluso hoy no veo peliculas doblas, hasta las animadas vamos al VIP cuando las ponen en VO
Estoy más cercano a tu punto de vista, pero veo hay muchas razones para gustar del doblaje, y creo que es válido también. Yo siempre que tengo opción elijo el idioma original, pero tampoco te diré que no veo películas o series dobladas, en televisión abierta y en cable es muchas veces la única opción.

Enviado desde mi XT1032 mediante Tapatalk
Responder
#25
(05-15-2020, 03:54 PM)Reynier escribió: Y por cierto para los que quieran importar alguna edición de Brasil, les recomiendo esta página, yo ya he comprado ahí un par de veces, la última vez fue hace como año y medio, y el envío no se me hizo tan caro, aproximadamente unos 200 pesos, además de que sí te brindan no. de rastreo y te llega entre 2 semanas y un mes ya que la entrega final la hace Sepomex, solo tienen que mandarle un mail a la dirección que aparece y le piden una cotización para enviar a México, yo le escribí en inglés porque no sé portugués y me contestaron rápidamente, además el pago puede ser a través de Paypal lo que previene de cualquier fraude. Lo único malo es que con la pandemia lo más probable es que no quieran hacer envíos a otro país. Les dejo el link del Blu-Ray, la última compra que hice ahí fue el par de las películas de Blues Brothers, la de los 80s y la del 2000, ya que Universal jamás las sacó en México, aprovechando cuando Sepomex todavía no cobraba impuestos si te pasabas de los 50 dólares. Aunque ahora la de Blues Brothers original está a punto de salir en 4K.

https://www.videoperola.com.br/blu-ray-l...a-arabia/p
Muchas gracias, porque el amazon de brasil ya no la tiene, pero me voy a esperar en caso de que el 4k si incluya el doblaje.
Responder
#26
(05-15-2020, 05:42 PM)VeritasAE escribió:
(05-15-2020, 04:08 PM)gonzalo MX escribió: Es que en mi cabeza solo existen las voces orginales de los actores, en mi casa de alguna manera nos enseñaron y acostumbraron en ingles y en ingles siempre fue el cine y las peliculas en Beata, VHS y DVD, incluso hoy no veo peliculas doblas, hasta las animadas vamos al VIP cuando las ponen en VO
Estoy más cercano a tu punto de vista, pero veo hay muchas razones para gustar del doblaje, y creo que es válido también. Yo siempre que tengo opción elijo el idioma original, pero tampoco te diré que no veo películas o series dobladas, en televisión abierta y en cable es muchas veces la única opción.

Enviado desde mi XT1032 mediante Tapatalk

Sobre este particular, cuando me interesa la fotografia aveces veo la película con doblaje para no distraerme en la lectura.
Si es el idioma original es el ingles por lo regular la veo en su idioma original, por qué aveces las traducciones quedan muy diferentes a la idea en ingles y después quedan huecos que no se entienden de la película....
Saludos de la banda de Los Tolerados...Angel
Responder
#27
ojo que en mi caso no tengo ningun problema con el ingles, en ciertas palabras es que bajo la vista y solo para ver como fue que lo tradujeron para grabar al vocabulario mas que nada.
Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#28
(05-18-2020, 03:00 AM)Samourai_ escribió:
(05-15-2020, 03:54 PM)Reynier escribió: Y por cierto para los que quieran importar alguna edición de Brasil, les recomiendo esta página, yo ya he comprado ahí un par de veces, la última vez fue hace como año y medio, y el envío no se me hizo tan caro, aproximadamente unos 200 pesos, además de que sí te brindan no. de rastreo y te llega entre 2 semanas y un mes ya que la entrega final la hace Sepomex, solo tienen que mandarle un mail a la dirección que aparece y le piden una cotización para enviar a México, yo le escribí en inglés porque no sé portugués y me contestaron rápidamente, además el pago puede ser a través de Paypal lo que previene de cualquier fraude. Lo único malo es que con la pandemia lo más probable es que no quieran hacer envíos a otro país. Les dejo el link del Blu-Ray, la última compra que hice ahí fue el par de las películas de Blues Brothers, la de los 80s y la del 2000, ya que Universal jamás las sacó en México, aprovechando cuando Sepomex todavía no cobraba impuestos si te pasabas de los 50 dólares. Aunque ahora la de Blues Brothers original está a punto de salir en 4K.

https://www.videoperola.com.br/blu-ray-l...a-arabia/p
Muchas gracias, porque el amazon de brasil ya no la tiene, pero me voy a esperar en caso de que el 4k si incluya el doblaje.
Pues sí te conviene más esperarte, primero a que termine la cuarentena y a que salga la edición 4k, en mi caso no sabía que la de Blues Brothers iba a salir en 4K. En Amazon Brasil no puedes comprar nada si no eres brasileño ya que como requisito de compra te piden el número de CPF, que es el equivalente brasileño al RFC mexicano.

https://www.tripadvisor.es/FAQ_Answers-g..._y_me.html
Responder
#29
Ya salió la edición 4K de Blues Brothers (1980) en USA:

https://www.blu-ray.com/movies/The-Blues...ay/265098/

Las info de la edición de USA:

EXTENDED:
Disc Size: 94,645,471,440 bytes
Protection: AACS2
Extras: Ultra HD, BD-Java
BDInfo: 0.7.5.9

PLAYLIST REPORT:

Name: 00801.MPLS
Length: 2:27:44.605 (h:m:s.ms)
Size: 53,033,797,632 bytes
Total Bitrate: 47.86 Mbps

(*) Indicates included stream hidden by this playlist.

VIDEO:

Codec Bitrate Description
----- ------- -----------
MPEG-H HEVC Video 37973 kbps 2160p / 23.976 fps / 16:9 / Main 10 @ Level 5.1 @ High / 4:2:0 / 10 bits / 1000nits / HDR10 / BT.2020

AUDIO:

Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
DTS:X Master Audio English 6541 kbps 7.1-X / 48 kHz / 6541 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
* DTS Audio undefined 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit

SUBTITLES:

Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
Presentation Graphics English 32.958 kbps
Presentation Graphics French 22.48 kbps
Presentation Graphics Spanish 26.603 kbps
Presentation Graphics Danish 25.875 kbps
Presentation Graphics Finnish 26.197 kbps
Presentation Graphics Norwegian 24.098 kbps
Presentation Graphics Swedish 25.155 kbps
Presentation Graphics Hindi 23.177 kbps
* Presentation Graphics undefined 0.31 kbps

Theatrical:
DISC INFO:
Disc Size: 94,645,471,440 bytes
Protection: AACS2
Extras: Ultra HD, BD-Java
BDInfo: 0.7.5.9

PLAYLIST REPORT:

Name: 00800.MPLS
Length: 2:12:48.335 (h:m:s.ms)
Size: 47,649,355,776 bytes
Total Bitrate: 47.84 Mbps

VIDEO:

Codec Bitrate Description
----- ------- -----------
MPEG-H HEVC Video 37974 kbps 2160p / 23.976 fps / 16:9 / Main 10 @ Level 5.1 @ High / 4:2:0 / 10 bits / 1000nits / HDR10 / BT.2020

AUDIO:

Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
DTS:X Master Audio English 6509 kbps 7.1-X / 48 kHz / 6509 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
DTS Audio French 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit

SUBTITLES:

Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
Presentation Graphics English 34.106 kbps
Presentation Graphics French 23.168 kbps
Presentation Graphics Spanish 27.848 kbps
Presentation Graphics Danish 26.802 kbps
Presentation Graphics Finnish 27.139 kbps
Presentation Graphics Norwegian 24.975 kbps
Presentation Graphics Swedish 26.103 kbps
Presentation Graphics Hindi 22.961 kbps
Presentation Graphics French 0.73 kbps
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 2 invitado(s)