Encuesta: Las películas dobladas se deben ver en
Doblaje Neutro
86.96%
20 86.96%
Doblaje Chilango, digo mexicano
13.04%
3 13.04%
Total 23 voto(s) 100%
* Ya has votado en esta opción. [Mostrar resultados]

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Doblaje mexicano VS Doblaje neutro
#1
La recien tendencia de hacer dos sabores de doblajes, y cierta discusión en el tópico de "Los Increíbles" me dio la idea de abrir este tema

Recién fui a ver la película de Robots, resulta que también estaba llena de modismos, sin embargo hubo uno que me llamó la atención... constantemente dicen "Ahora si le voy a romper la maquina", yo me quedé pensando, acaso yo como papá me gustaría que mis hijos estuvieran diciendo por todos lados "Voy a romperte la máquina"?, yo creo que no.

Por otro lado, nuestro "queridísimo" amigo Derbez y su doblaje del burro... si, yo sé que se oye chistoso cuando dice "dijistes" "chale" "difieriencia", etc, pero a poco a mi me gustaría como papá que mis hijos aprendieran estas palabras en lugar de las correctas?

No estoy en contra de que de pronto se empleen modismos... ciertamente me fascinan los doblajes de Los Picapiedra y Don Gato, pero creo que en las películas y en ciertos programas de TV (como los Simpsons, que a mi gusto es un muy mal doblaje y va de mal en peor) están exagerando, incluso creo yo que cuando estas películas o series llegan a sudamérica, dificilmente entienden todo lo que dicen, o les causan alguna gracia (no creo que por allá conozcan a Paquita la del Barrio, o a Alan Tacher)...

Qué opinan?
[Imagen: cnbanner2.jpg]
Responder
#2
Pues contesté "neutro", ya que como dices, ahora están exagerando con los modismos, yo creo que con uno que otro no están mal, pero ahora hasta albures les meten a los doblajes en las películas animadas
Cinescape, Imperator in Aeternum

Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Responder
#3
:grin:

Si .. como dije en el tema de lso increíbles... esta bien qeu pongan una que otra palabra en momentos clave.. perono que llenen todo la película de ellos...

Otra cosa es que hay que diferenciar entre la animación hecha para adultos y la que es para pequeños.. si algo va dirigido a los pequeños, pienso yo, no se les debe de llenar el doblaje de modismos y malas palabras, sino al contrario, un lenguaje tranquilo y bien dirigido.

Ya para adultos que conocemos el lenguaje correcot, si nos puede causar gracia el ver un que otro modismo de vez en cuando.

:wink:
Y aqui, que pongo??? Tongue
Responder
#4
Neutro, disfrute más la peli de los Increibles en neutro que en Mexicano, esta vez exageraron en los modismos, cosa que creo que no deberia ocurrir, como dicen, no solo el doblaje se limita a México, es visto en toda Latinoamérica y abra gente que no entienda estas expresiones, y sinceramente si bien se agradece que se preocupen e incluyan en un DVD dos o tres versiones del Español, creo que un doblaje neutro tendriamos más que suficiente y no es necesario los modismos para hacer más "entendible" o "graciosa" la pelicula o nos vamos a identificar más con el producto, por que hablan en mexicano o argentino. Smile
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#5
yo tambien desde luego, voté por el neutro...

de hecho, en las películas de Shrek, no existe la oportunidad de verla con doblaje neutro, osea que igual los venezolanos, chilenos, colombianos, etc, se la tienen que chutar con lo de "paquita la del barrio", "caballo que mas le trote le mando a la burra", "échate unos tacos", y demás; eso es gravísimo, y muy muy incómodo.

no descarto que se haga un doblaje con modismos para quienes lo prefieran, yo mismo me parto de la risa con algunas de esas cosas, de hecho el doblaje mexicano de Buscando a Nemo me parece buenísimo, el de los increibles ya no tanto. Lo bueno es tener las dos opciones....
Responder
#6
Como ya lo he dicho en otras ocasiones, prefiero el neutro, en lo personal pienso que es inecesario hacer un doblaje con modismos mexicanos, no le encuentro el chiste ni la razón de ser.

Solo una cosa:

Yo no he visto un doblaje de estos con malas palabras, solo con modismos, pueden dar ejemplos en donde lo oyeron?, específicamente le pregunto a pmoch.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#7
Big Grin

Es solo un comentario.. para ilustrar.. no me refiero a que haya visto/oido tracks con malas palabras, sino solo ilustrar el qeu no me gustaría que pase eso..

:wink:
Y aqui, que pongo??? Tongue
Responder
#8
Como todos ustedes estoy de acuerdo con el neutro, todavía no le encuentro el sentido a que hagan doblajes "mexicanos" aunado a que aquí en Coatza siempre han llegado las películas con doblaje neutro pues así me laten más. Digo esto porque en el D.F. cuando pusieron Nemo era con doblaje mexicano por el Ora, Ora de los cangrejos y en la copia que pusieron en los cines de aquí no venía así.
Responder
#9
Yo no tengo nada en contra de un doblaje mexicano, pero que realmente sea mexicano, porque lo que hacen es un doblaje basado en como habla una parte de la gente que vive en el D.F. (estoy de acuerdo que ahi vive 1/4 de la poblacion del pais, pero no es para tanto) [y yo soy del D.F., al igual que mi familia, asi que no estoy discriminando ni nada de eso], ademas de que la expresiones son exageradas y los errores en la forma de hablar del burro de shrek a veces son chistosos pero no es lo mejor.

Creo que no es un buen ejemplo en especial para los niños ya que lo pueden tomar como correcto, y si a eso le agregamos que cada vez la gente habla peor....

Creo que se puede hacer un doblaje mexicano simplemente agregando palabras que se usen aqui, como por ejemplo decir "perdon", en lugar de "lo siento", etc., etc. creo que ese tipo de detalles pueden hacer una diferencia agradable y con la cual la mayoria se podría identificar, ya que lo unico que falta es su "español frontera mexicana", con sus expresiones como "que curada", "wacha", "zapeta" etc., etc. :puke:
Asi que lo mejor por ahora es el Español Neutral.
Responder
#10
totalmente de acuerdo en que sea neutro... además esas peliculas las ven los niños, y que horrible manera de distorcionales nuestro idioma ... de en vez de enseñarlos a hablar bien ... se les inculca usar modismos corrientes, y vulgares...
Tengo Ganas de ti, de tu aroma y de tu ser,
de tu sabor y de tu piel,
de sentirte y hacer,
aquello a lo que tu llamas placer.
Responder
#11
otra cosa que ami no me gusta de los doblajes mexicanos, es que en toooooodos han de meter a los políticos, el mentado distribuidor vial que ya está hasta en la sopa, etc. eso si ni al caso....
Responder
#12
Voté por el neutro.

Igual a mi me molesta mucho la saturación de los modismos chilangos, ya no se digan mexicano, porque en México hay muchos acentos, y al que le llaman mexicano es el acento chilango, si lo usaran poco a lo mejor caería en gracia, pero la exageración fastidia.
Entrando al mundo HD

Mis DVD's
Act. el 14/diciembre/2009.
Mi HT Act. el 07/jun/2006.
Responder
#13
votè por el neutro pero me encantarìa ver una peli de Di$ney con modismos peruanos...je,je..... son muy parecidos a los mexicanos (comparando con los modismos argentinos en Los Increìbles)... pero hay otras cosillas por allì como "choche"=amigo y el abuso indiscutible de diminutivos y los populares "oe'".....je,je... :wink:
Responder
#14
Erubiel escribió:si lo usaran poco a lo mejor caería en gracia, pero la exageración fastidia.
El mejor ejemplo es Don Gato, ahí los acentos les dieron personalidad a cada gato. Y según recuerdo solo eran los acentos, no metían modismos.
Eliseo Soto.
You just fucked with the wrong mexican!
Responder
#15
Prefiero el neutro ya que es muy molesto andar escuchando tantos modismos.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#16
Eliseo escribió:
Erubiel escribió:si lo usaran poco a lo mejor caería en gracia, pero la exageración fastidia.
El mejor ejemplo es Don Gato, ahí los acentos les dieron personalidad a cada gato. Y según recuerdo solo eran los acentos, no metían modismos.

Si llegaban a usar modismos, como la palabra "Tiliches" o nombres (aunque son de los picapiedra) como Piedrique Guzmán o Paco Malacara.... pero no dejaban de causar gracia :grin:
[Imagen: cnbanner2.jpg]
Responder
#17
Definitivamente en espanol neutro, ya que en caso de animaciones que por un motivo u otro no pueden llegar subtituladas, me alejo completamente de poderlas ver en el cine, porque para estar escuchando a Eugenio Derbez o imitaciones del senor ese del PRD mejor le cambio a Televisa en la noche, ademas de que con eso siento que hasta cierto punto mostramos la "naquez" mexicana.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)