Calificación:
  • 7 voto(s) - 3.14 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Para no quemarse. Blu ray Region A Con doblaje de españa
#91
djpaulc escribió:si, ojo no solo el doblaje, tambien debemos contar con el subtitulado, que es diferente.

El caso de Duro de Matar las 3 primeras no trae subtitulos latino neutro y si española que tiene modismo como "cojonudo", entre otras cosas y a aveces se hace imposible asistirlo. Definitivamente vendi ese pack por esta razon.

Estaria bueno que se pudieran hacer una lista de titulos de Mexico que tengan doblaje y subtitulos latino neutro, pues estoy viendo que hay diferencias de varios titulos con diferencias con USA.

Pues la palabra "cojonudo" yo si la entiendo. En general en subtitulos entiendo casi todo tipo de modismos tanto de España como de Latinoamerica. Quiza los modismos que menos entiendo del idioma español sean los chilenos pero afortunadamente ningun subtitulo los lleva. A mi los modismos que me molestan de España son el decir "tio" para todo y la terminacion de los verbos en "steis" como le pusieron por ejemplo a "Se lo que hicisteis el verano pasado".
Lista de Blu-Rays americanos que traen castellano de España y NO español latino:

<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Responder
#92
DJPaulc,
Los BDs que sólo llevan español de España son los siguientes, confirmado hasta ahora por los propios españoles, por favor actualiza la lista con SÓLO estos títulos ya que la lista anterior que editaste era enorme, con el nombre traducido de España y casi todos ellos con doblaje tanto latino como de España, deja sólo los siguientes títulos, los cuales también llevan ya el título corregido al latinoamericano y así se evitan confusiones, está de más decir que los títulos que no salen aquí es porque llevan español neutro.

2001 (2001: A Space Odissey)
Al Sur del Pacifico (South Pacific)
Amadeus (Amadeus)
Batman Gotham Knight
Batman - Under the Red Hood
Chuck - Temp 1 y 2
Contacto (Contact)
Cuando el destino nos alcance (Soylent Green)
A prueba de muerte (Death Proof)
Depredador (Predator) -Ultimate Hunter Edition- (La primera edición de 1 disco Sí lleva Español neutro)
Duro de Matar 1,2,3 ( Duro de matar 4 sí lleva Español Neutro)
El botín de los valientes (Kelly's Heroes)
El Mago de Oz (The Wizard of Oz)
Erase una vez en America (Once Upon a Time in America)
Fuego contra fuego (Heat)
Fuga en el siglo 23 (Logan's Run)
Halo Legends
Intriga Internacional (North by Northwest)
Juegos, trampas y dos armas humeantes (Lock, Stock and two smocking barrels)
La casa de las dagas voladoras (House of Flying Daggers)
La gran estafa 1 y 2 (Ocean's 11/Ocean's 12)
La historia de O (The Story of O)
La última esperanza (The Omega Man)
Locuras en el oeste (Blazing Saddles)
Los Intocables (The Untouchables)
Marcianos al ataque (Mars Attacks!)
Milagros inesperados (The Green Mile)
Ojos bien cerrados (Eyes Wide Shut)
Once a la medianoche (Ocean's 11 -1960)
Planeta terror (Planet Terror) (extras sin subt)
Prison Break -Temp.3 (La edición alemana sí lleva Español Neutro)
Psicosis (Psycho)
Pushing Daisies - Temp 2
Quiero robarme a la novia (Made of Honor)
Ran
Rescate del metro 1 2 3 (The Taking of Pelham 1 2 3) (2009) (USA: Castellano España| Mexicana: Español Neutro)
Robin Hood (lKevin Costner)
Serenity
Supernatural -Temp. 1 y 3
THX 1138
Un Domingo Cualquiera (Any Given Sunday)
Un Hombre Lobo americano en Londres (An American Werewolf in London)
V de Vendetta
V - TV Temp 1
Vivir de ilusion (The Music Man)
Responder
#93
hordak escribió:DJPaulc,
Los BDs que sólo llevan español de España son los siguientes, confirmado hasta ahora por los propios españoles, por favor actualiza la lista con SÓLO estos títulos ya que la lista anterior que editaste era enorme, con el nombre traducido de España y casi todos ellos con doblaje tanto latino como de España, deja sólo los siguientes títulos, los cuales también llevan ya el título corregido al latinoamericano y así se evitan confusiones, está de más decir que los títulos que no salen aquí es porque llevan español neutro.

2001 (2001: A Space Odissey)
Al Sur del Pacifico (South Pacific)
Amadeus (Amadeus)
Batman Gotham Knight
Batman - Under the Red Hood
Chuck - Temp 1 y 2
Contacto (Contact)
Cuando el destino nos alcance (Soylent Green)
A prueba de muerte (Death Proof)
Depredador (Predator) -Ultimate Hunter Edition- (La primera edición de 1 disco Sí lleva Español neutro)
Duro de Matar 1,2,3 ( Duro de matar 4 sí lleva Español Neutro)
El botín de los valientes (Kelly's Heroes)
El Mago de Oz (The Wizard of Oz)
Erase una vez en America (Once Upon a Time in America)
Fuego contra fuego (Heat)
Fuga en el siglo 23 (Logan's Run)
Halo Legends
Intriga Internacional (North by Northwest)
Juegos, trampas y dos armas humeantes (Lock, Stock and two smocking barrels)
La casa de las dagas voladoras (House of Flying Daggers)
La gran estafa 1 y 2 (Ocean's 11/Ocean's 12)
La historia de O (The Story of O)
La última esperanza (The Omega Man)
Locuras en el oeste (Blazing Saddles)
Los Intocables (The Untouchables)
Marcianos al ataque (Mars Attacks!)
Milagros inesperados (The Green Mile)
Ojos bien cerrados (Eyes Wide Shut)
Once a la medianoche (Ocean's 11 -1960)
Planeta terror (Planet Terror) (extras sin subt)
Prison Break -Temp.3 (La edición alemana sí lleva Español Neutro)
Psicosis (Psycho)
Pushing Daisies - Temp 2
Quiero robarme a la novia (Made of Honor)
Ran
Rescate del metro 1 2 3 (The Taking of Pelham 1 2 3) (2009) (USA: Castellano España| Mexicana: Español Neutro)
Robin Hood (lKevin Costner)
Serenity
Supernatural -Temp. 1 y 3
THX 1138
Un Domingo Cualquiera (Any Given Sunday)
Un Hombre Lobo americano en Londres (An American Werewolf in London)
V de Vendetta
V - TV Temp 1
Vivir de ilusion (The Music Man)


2001: A Space Odissey, The Omega Man, Ocean's Eleven, Serenity y Eyes Wide Shut las ediciones gringas si traen doblaje en español latino. House of Flying Daggers la edicion mexicana si trae doblaje en español latino. Lock, Stock and Two Smocking Barrels la edicion de Canada si trae doblaje en español latino.

Algunos de esos no los sabia, pero te faltan varios que estan en la lista que yo puse y que esta en mi firma.
Lista de Blu-Rays americanos que traen castellano de España y NO español latino:

<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Responder
#94
Pues mejor aún, la lista se acorta. Basta con quitar esos títulos de la lista que proporcioné. Por cierto, ¿existe más de una edición de Psicosis en BD para México? Lo digo porque he visto una edición con una carátula diferente a la primera que salió y que era idéntica a la de EE.UU. ¿Hay alguna diferencia con respecto a los audios?
[Imagen: BLURAY_AGOSTO_2010_PSICOSIS_50ANIVERSARIO.jpg]
Responder
#95
hordak escribió:. Por cierto, ¿existe más de una edición de Psicosis en BD para México? Lo digo porque he visto una edición con una carátula diferente a la primera que salió y que era idéntica a la de EE.UU. ¿Hay alguna diferencia con respecto a los audios?

La primera que salió aquí no traía la misma portada que EU, traia la portada de UK.
Responder
#96
perdon muchacho, a ver que les parece. Si armamos dos lista, pues la que la lista si bien es grande, es intersante saber que en mexico sale bastantes titulos con doblaje latino, pero que en USA y otro paises estan con español de la madre patria.

Mejor separ la lista en dos:
Lista de USA y lista Mexico y me van informando asi le damos un servicio a la comunidad. Pero las confirmaciones tiene que ser, como norma tener el disco y en el caos de haber dos ediciones, informar cual es.

Gracias.,
Responder
#97
estuve pensando, ocurre que en la lista tb hay blu ray que en USA solo indica español, pero no se sabe cual y aqui algunos han chequeado que tipo de doblaje y sieria bueno tenerlo en la lista para saber.
Responder
#98
djpaulc escribió:perdon muchacho, a ver que les parece. Si armamos dos lista, pues la que la lista si bien es grande, es intersante saber que en mexico sale bastantes titulos con doblaje latino, pero que en USA y otro paises estan con español de la madre patria.

Mejor separ la lista en dos:
Lista de USA y lista Mexico y me van informando asi le damos un servicio a la comunidad. Pero las confirmaciones tiene que ser, como norma tener el disco y en el caos de haber dos ediciones, informar cual es.

Gracias.,

Las unicas que en Mexico son diferentes a las de USA son las que son editadas por compañias mexicanas como Videomax, Zima o Quality Films y las que en Mexico tiene los derechos otra compañia distinta a USA como varias de Sony.
En el caso de la lista que puse en mi firma son ediciones de USA confirmadas que traen castellano de España y no español latino. Puedes usarla como referencia:

<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Responder
#99
djpaulc escribió:perdon muchacho, a ver que les parece. Si armamos dos lista, pues la que la lista si bien es grande, es intersante saber que en mexico sale bastantes titulos con doblaje latino, pero que en USA y otro paises estan con español de la madre patria.

Mejor separ la lista en dos:
Lista de USA y lista Mexico y me van informando asi le damos un servicio a la comunidad. Pero las confirmaciones tiene que ser, como norma tener el disco y en el caos de haber dos ediciones, informar cual es.

Gracias.,

No hace falta hacer dos listas, la que te he proporcionado son todos títulos editados originalmente en EE.UU., no en España, cuando se ha detectado que algún título lleva español, los mismo españoles han comprado esos títulos de región A o multiregión pero editados en EE.UU. y comprobado si estos títulos llevan latino, castellano de ahí o ambos y dada la información que ellos tienen y que han comprobado disco en mano y publicado en páginas informativas, es que yo he proporcionado una lista corregida con los nombres de esos BDs en Latinoamérica y evitando listar aquellos que llevan ambos doblajes para que sólo queden aquellos títulos de EE.UU. que llevan doblaje castellano de España. Si se listaran los títulos con doblaje en México o Latinoamérica serían prácticamente los mismo títulos, incluso serían menos porque algunas veces tiran de las ediciones europeas y no de las estadounidenses, por eso es mejor considerar la lista con BDs editados en EE.UU.
Responder
ok, pero ocurre que las ediciones mexicana y en alguna medida, brasileras, son diferentes a las americanas. Por eso seria bueno hacer una lista mas completa. las de USA con doblaje en español de españa y en otro las mexicanas que difieren con las americanas. Quizas en otro post.
Responder
actualice la lista como pidieron y agregue las de Mexico y USA con audio latino.

Por cierto, estaba releyendo y alguien dice que Willy Wonka y la fábrica de chocolate posee audio latino, pero en la caja solo dice español de españa. Alguien puede confimar esto?
Responder
djpaulc escribió:actualice la lista como pidieron y agregue las de Mexico y USA con audio latino.

Por cierto, estaba releyendo y alguien dice que Willy Wonka y la fábrica de chocolate posee audio latino, pero en la caja solo dice español de españa. Alguien puede confimar esto?

En la caja del BD dice eso?? Posiblemente sea un error de carátula, el BD de Willy Wonka lleva el doblaje de María Antonieta de las nieves, o sea, el original con las canciones dobladas al español. Lo más recomendable sería que te probaran el disco, pero tengo entendido que este título tanto en BD como en todas las ediciones en dvd, en todas, llevaba el doblaje que te he comentado y fue incluso vendido así en España!! para "cabreo" de los españoles, porque aunque ellos tienen un doblaje propio para esta película, éste nunca ha sido incluído en ninguna versión en dvd ni en el BD de la región B, sólo el latino...cosa curiosa.

Otra cosa, las carátulas en región A de Poltergeist II, III y Teen Wolf sí especifican que llevan nuestro doblaje (la mayoría en Spanish mono y algunas veces en 5.1 según la compañía), lo que no especifican es que lleven doblaje de España y que muchas veces también va incluído pero mejorado en 5.1 a diferencia del nuestro, por lo que no hay que hacer otra lista con doblaje nuestro ya que por defecto es el doblaje latinoamericano el que se incluye en los BDs y muchas veces sólo es especificado como "Spanish mono". Existen otros casos en compañías como Warner donde a veces sí se especifican los dos audios ("Castillian and Latin") y otros donde sólo especifican "Spanish" y que casi siempre, salvo raras excepciones como muestra la lista, lleva nuestro doblaje. Otras veces, si la película fue originalmente distribuida en cines y tv por otra compañía y distribuida actualmente por otra puede que sólo lleve el Spanish de España o que no lleven ningún doblaje al español o peor, que incluyan un redoblaje latino. Casos como " El mago de Oz" que originalmente fue distribuido por la MGM para cine y TV, ha sido recientemente distribuida en dvd y BD por Warner y por eso no lleva el doblaje de María Antonieta, al parecer los derechos de ese doblaje siguen en manos de MGM y Warner sencillamente no se interesó por conseguirlo, esa es la razón por la cual el BD sólo lleva el doblaje de España. Otro caso parecido es el de "Furia de titanes" el cual también era de la MGM pero éste incluye un redoblaje latino de Warner, no el original de la MGM y que aún se puede ver en canales como TCM. Warner mandó a realizar otro doblaje para Furia de titanes cuando lanzó el dvd a finales de los 90.

En este tipo de casos, de redistribución por otra compañía, nunca se sabe si incluirán doblaje latino y si será el original. "Afortunadamente", la tónica es que simplemente no incluyen doblaje latino alguno por no tener los derechos, como "Fama" de 1981, "Grand Prix" y así varios que ha sacado Warner y que eran de MGM. Tengo entendido que hasta el momento el único redoblaje de Warner para películas de MGM sólo ha sido para Furia de Titanes, para el resto de películas de MGM si no se han hecho con el doblaje original sencillamente no incluyen doblaje latino alguno.

Por último, "Chitty, Chitty, Bang Bang" también lleva doblaje latino en el BD de EE.UU. y según Alca_Star, también lo llevan los siguientes títulos: 2001: A Space Odissey, The Omega Man, Ocean's Eleven, Serenity y Eyes Wide Shut. House of Flying Daggers la edicion mexicana sí lleva doblaje en español latino. Ahí queda, cuando puedas corrige la lista otra vez. Saludos.
Responder
Cuando MGM, FOX o Paramount lanza BDs, prácticamente siempre llevan doblaje latino para región A y salvo raras excepciones, casi siempre llevan el doblaje original ¿y porqué? Porqué han sido siempre las compañías "dueñas" de esas películas y todo lo referente a doblajes y distribución en cines, tv, dvd/bds ha corrido siempre a cargo de la misma compañía.

Warner también lanza ahora más que nunca películas de catálogo en BD con doblaje latino y la mayoría de las veces es el original, lo único malo es eso, que cuando redistribuye pelis de otra compañía no suele incluir el doblaje latino porque éste no fue para cine, sino para tv, y al no ser la compañía original de la peli, no se hace con el doblaje latino si ésta es anterior a los 90. Por eso los doblajes europeos nunca faltan, porque son doblajes de cine que se consiguen más facilmente que un doblaje de tv hecho en los 50 o 60. Sin embargo, aún así hay casos como el de Poltergeist, de la MGM, que fue editada por Warner en dvd hace años y recientemente en BD y lleva el doblaje original, hay más casos como éste, sólo que ahora no recuerdo.

Universal no incluye por lo general doblaje latino u otro que no sea francés cuando se edita en EE.UU. Los doblajes latinos junto con otros sólo son incluídos en las ediciones europeas que son las que luego llegan a Latinoamérica.

Sony.......me reservaré gran parte de mis comentarios, sólo puedo decir que es la peor compañía actualmente en cuanto a doblajes, el anticristo del buen doblaje: se ha dedicado a redoblar películas míticas como Hombres de negro, Jumanji, Karate Kid, Laberinto, Silverado, vamos, casi todas las que veas actualmente en BD llevan un penosísimo redoblaje hecho en Argentina que no tiene comparación con los doblajes originales hechos en México décadas pasadas como el de Kramer contra Kramer o Taxi Driver. Lo curioso es que antes en todas sus ediciones en dvd prácticamente siempre incluyó los doblajes originales de México. Lo de Sony es una vergüenza, un insulto para los consumidores que ya estaban acostumbrados a cierta calidad que antes ofrecían.
Responder
de hecho hay bastantes titulos de sony que no trean doblaje en BD nacional y en el DVD si
Responder
estoy de acuerdo con ud. pero si alguien se insarta con el doblaje, seria bueno saber si existe otra edicion o no.
Un ejemplo que paso: Expreso Polar 3D salio en warner de españa con doblaje latino, y ha cambiado todos los discos con doblaje en Castellano.
Por eso puede pasar que las primeras tiradas tenga un doblaje y despues aparezca otra.
Asi que bueno, vamos haciendo la lista y verificando todo.

Dejo, una listita pues quiero comprar algunos titulos:

Escape de NY
Enigma de otro mundo
LA COSA DE OTRO MUNDO

Ambos de Universal
Responder
hordak escribió:En este tipo de casos, de redistribución por otra compañía, nunca se sabe si incluirán doblaje latino y si será el original. "Afortunadamente", la tónica es que simplemente no incluyen doblaje latino alguno por no tener los derechos, como "Fama" de 1981, "Grand Prix" y así varios que ha sacado Warner y que eran de MGM. Tengo entendido que hasta el momento el único redoblaje de Warner para películas de MGM sólo ha sido para Furia de Titanes, para el resto de películas de MGM si no se han hecho con el doblaje original sencillamente no incluyen doblaje latino alguno.

Grand Prix dice que trae doblaje en español 5.1, por lo que dice parecer un doblaje de España.
Responder
hola, la de depredador edicion definitiva, la edicion nacional , con extras, si biene con doblaje latino.

saludos.
Responder
Sí, es verdad, hace justamente dos días me lo confirmaron también. La Ultimate edition también lleva doblaje neutro en la versión de EE.UU., por lo que estamos ante el mismo disco. De hecho lleva dos pistas en español, el de México y el de España.
Responder
Hola muchas gracias por todo. Solo queria preguntar si la pelicula de Wild Wild West con Will Smith y Salma Hayek lleva doblaje latino ya que pregunte en un foro español y me dijeron que solo lleva castellano europeo y no lleva español latino pero quisiera saber si alguien sabe si la edicion americana lleva español latino o no.
Responder
me parece que no, solo español.
Responder
nilne escribió:Hola muchas gracias por todo. Solo queria preguntar si la pelicula de Wild Wild West con Will Smith y Salma Hayek lleva doblaje latino ya que pregunte en un foro español y me dijeron que solo lleva castellano europeo y no lleva español latino pero quisiera saber si alguien sabe si la edicion americana lleva español latino o no.

Nilne, es muy pronto para saber a ciencia cierta los detalles reales de audio. Si preguntaste en un foro de España es normal que te digan que la edición de ellos sea con el doblaje de ahí. Ahora bien, los BDs de Warner en EE.UU en nuestra región llevan muchas veces audios ocultos, es decir, que no son mencionados en los detalles de audio de la carátula y aunque de momento se puede ver en la contacarátula que lleva un "Español 5.1", no se sabe si se refiere al doblaje neutro, al de España o a ambos. Tiempo al tiempo.
La contracarátula aquí: http://images3.blu-ray.com/movies/covers/24733_back.jpg
Responder
Pues ya investigue y la edicion europea definitivamente no lleva español latino y en un foro español comentaron que probablemente sea edicion mundial porque si lleva subtitulos latinos ademas de en castellano y es Region Free.
Otra pelicula que tampoco lleva español latino en Blu-Ray es Maverick, en la informacion solo dice ingles y frances, lo cual no se entiende porque el DVD si traia español latino.
Responder
en algun lados me habia enterado que Wild Wild West no traeria el doblaje latino. una pena si es asi.

Alguien me puede confirmar si LA BATALLA DE INGLATERRA que salio en mexico y que en Mixup indica doblaje pero la americana no lo trae y la europea si, pero no quiero comprarla si no lo trae, pues tengo una edicion brasilera de 2 discos que si traedoblaje.

Saludos,
Responder
up, still a live!!!!
Responder
Comprobado que Le Mans tiene el dobleje de españa solamente. Detras del cover dice: Castillian.
Hay que ver que este titulo de paramount, junto con otros clasicos es la nueva tendencia de la distribuidora de colocar doblaje de varios países entre ellos los doblajes en español de ambos lados del mundo.
Lo indica para américa latina: Spanish y Para españa como Castillian.
En el caso de Big Jake y Rio Lobo trae ambos doblajes.

Saludos
Responder
actualizado.
Responder
La cosa del otro mundo, no trae doblaje latino la edicion meixicana.

Saludos,
Responder
Otra cosa:

Dentro de los doblaje tenemos los doblajes originales y los redoblajes.
Motin Abordo, el doblaje es un redoblaje.

Saludos,
Responder
Se actualizo la lista.
Responder
up
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 5 invitado(s)