Calificación:
  • 1 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Catálogo de Studio Ghibli en México
La imagen se ve buena como en la edición de EU y el doblaje pues solo escuche una parte no podría aun decir si es bueno. Tongue
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
Yo ya compré El Castillo en el Cielo, y debo decir que el doblaje no me gustó. En particular la voz de Pazu, que parece que la estuviera haciendo Roberto Gómez Bolaños caracterizado como el Chavo del 8. La voz de Dola tampoco me gustó nada. Además, en el doblaje añaden diálogos donde no los hay en la versión en japonés.

No sé que tan fiel sea el doblaje al guión original, pero esta película de plano si prefiero por mucho verla en japonés con subtítulos.
Responder
A los que ya tienen los DVDs de Totoro, Mononoke y Laputa...

Podrían poner video (con audio) o audio disponible en lagun lugar solo como muestra para poder entender lo qeu están exponiendo, y ahorrarnos el comprar el disco en caso de qeu en verdad nos desagrade tanto como se está criticando?

Pienso qeu esto lo agradecería mucho la comunidad forera.

:drinking:
Y aqui, que pongo??? Tongue
Responder
Hola amigo, aquí he subido unos videos que contienen el doblaje de las películas. Podrán decir que puede y no sea tan malo, pero sinceramente para un relanzamiento deberían ser muy buenas voces. No pueden decir que el nuevo doblaje de Mi vecino Totoro supera al viejo hecho por HBO. En cuento a La princesa Mononoke, ambas versiones no son tan buenas, pero sigo pensando que las de ZIMA son peores. Esperemos y Nausicaa tenga un buen doblaje. Del castillo en el cielo no he subido nada ya que aun no la he comprado. Sin embargo los invito a enviar sus quejas a Zima, aun estamos a tiempo de exigir y de poder lograr que las próximas películas posean un doblaje aceptable, digo, si somos los que pagamos es lo menos que merecemos, ojala Zima le responda a alguien que a mi no me han respondido. Saludos.

http://www.youtube.com/watch?v=jU6EbpEhqow Mi Vecino Totoro Nuevo doblaje
http://www.youtube.com/watch?v=z64oozpWyko La princesa Mononoke Nuevo Doblaje


CORREOS ZIMA: <!-- e --><a href="mailto:info@cvt.com.mx">info@cvt.com.mx</a><!-- e -->; <!-- e --><a href="mailtoConfusedalvadorh@cvt.com.mx">salvadorh@cvt.com.mx</a><!-- e -->; <!-- e --><a href="mailto:tannyaa@cvt.com.mx">tannyaa@cvt.com.mx</a><!-- e -->; <!-- e --><a href="mailto:felixg@cvt.com.mx">felixg@cvt.com.mx</a><!-- e -->
Responder
En el caso particular de las películas de de esta colección, que el doblaje no sea el mejor no afecta mi decisión de compra, pues desde siempre he preferido ver las películas en japonés con subtítulos. Sin embargo, a veces se antoja escucharlas en español para poder enfocarse en disfrutar el aspecto visual de las mismas y ahí es donde se da uno cuenta de que si bien el doblaje no es excelente, tampoco es para rasgarse las vestiduras.

Digo, después de tantos años de comprar anime importado y que unicamente tenía doblaje en inglés, el esfuerzo de Zima se agradece. Si quieren que mejore su doblaje, manden sus mensajes pero sean amables. Si se ponen en un plan de que si no es el mejor doblaje no quieren nada, eso es justamente lo que podemos obtener: que la colección se cancele y ya no editen más títulos. Sólo recuerden que doblar una película no es nada barato y además a veces hasta el guión a utilizar puede estar sujeto a licencias que a veces simplemente no se pueden obtener.

Saludos
Responder
El de Totoro definitivamente es mejor el de HBO, pero el de Zima no se me hace malo.
El de Mononoke si me gustó mas el de Zima.
Gracias por la comparación.
Siento que el problema no es tanto las voces, sino que no están tan bien adaptados, y a mi si me gusta verlas en español Tongue pero cualquier doblaje me funciona jeje
Responder
Yo estas nunca las conocí en español, así que al presentarme cualquier doblaje sería nuevo para mi.

Ahora, según recuerdo, hace muchos años existió una verison de Nausicaa en VHS, pero era una versión recortada que se llamaba "La guerrera del viento". También existió un VHS (también recortado) de Macross (Do you remember love), y otro que en este caso no estaba recortado de BubbleGum Crisis, con el primer OVA, me parece le llamaron "Viaje al futuro".

Pero si me preguntan que tan buenos eran estos doblajes, la verdad les mentiría ya que no los recuerdo.... en su tiempo sonaban bien, mas como solo los vi una vez, no tube manera de compararlos con algo mas a lo largo de los años.
Y aqui, que pongo??? Tongue
Responder
Esta es la respuesta que Zima me ha dado de los nuevos doblajes.

ZIMA "Estimado amigo:

Lamentamos escuchar que no estás agusto con los productos de Studio Ghibli; nuestro objetivo como sabes, es ofrecer la mejor calidad en cine y clásicos para todos los gustos.

Sin embargo, te informamos que los doblajes que se realizaron para estas producciones son parte de un convenio hecho con los productores desde Japón y ajustado a un acuerdo comercial.

Esperamos que sigas disfrutando del cine en todas sus expresiones.


Recibe un cordial saludo.

Atte.

Zima Team"

JEje, vaya cosas, parece ser que los japoneses no saben de doblaje. A ver que tal siguen las otras ediciones y Weapon X tenía razón, Aún así se agradece que las hayan traido. Saludos
Responder
O sea que por la carta de Zima, dan a entender que los que pusieron el dinero por el doblaje no fueròn ellos sino los propios japoneses. Algo muy raro porque sì es asì en todo caso deberian de cuidar mejor sus propiedades intelectuales o de plano nos ven la cara de un mercado menor. Entonces sì es cierto lo que dicen entonces eso no esta en sus manos. ¿Habra algun correo para que los japoneses sepan nuestras inquietudes?

http://doblaje.wikia.com/wiki/La_princesa_Mononoke (solo estan los del doblaje de Zima)

http://doblaje.wikia.com/wiki/Mi_vecino_Totoro

http://doblaje.wikia.com/wiki/El_incre% ... _vagabundo

http://doblaje.wikia.com/wiki/Gake_no_ue_no_Ponyo

http://doblaje.wikia.com/wiki/Kiki:_Ent ... _domicilio

http://doblaje.wikia.com/wiki/El_viaje_de_Chihiro
Responder
Entonce se confirma lo que les mencioné: Desde hace muchos años es bien sabido que en particular algunos estudios de animación japoneses son muy especiales en cuanto a la exportación, doblaje y subtitulaje de sus producciones. Y las empresas a la que se le dan los derechos de distribución no tiene control sobre este aspecto, y además se deben de ajustar a la licencia que se les otorga y no pueden modificar el material que se les entrega para la creación de los DVD, aunque consideren que el material no sea de la mejor calidad.

Saludos
Responder
Chance y es la venganza de Ghibli por el bluray que saco zima del castillo vagabundo.
:drinking:
Pues, si , los doblajes no son buenos, pero luego te acosumbras a las voces, eso me pasa a mi con los redoblajes(o los doblajes malos).
Responder
cuau_cg escribió:Dónde compraste esa versión de El Regreso del Gato??? Yo siempre la he querido pero nunca la he visto.

Cuau, en Bodega Aurrera hay un botadero de Videomax, y ahí encontré hoy esa película. Es una edición de 2 películas en 1 disco (una de cada lado) y viene junto con otra película llamada Doogal. Me costó $39. Eso sí, al parecer es el mismo transfer que ya había salido antes.
Responder
Oiganme, eh comprado el dvd de ponyo y me sorprendi al ver que es el mismo transfer de estados unidos, bonito si, pero, todos los textos en ingles y al inicio aparecen los nombres de los actores que hacen la version en ingles.
La verdad no se si Ghibli se las dio sabiendolo o fue una metida de pata.
Alguien que tenga el Bluray puede decir si tambien viene asi?
Responder
bloddy escribió:Oiganme, eh comprado el dvd de ponyo y me sorprendi al ver que es el mismo transfer de estados unidos, bonito si, pero, todos los textos en ingles y al inicio aparecen los nombres de los actores que hacen la version en ingles.
La verdad no se si Ghibli se las dio sabiendolo o fue una metida de pata.
Alguien que tenga el Bluray puede decir si tambien viene asi?

La versión blu ray trae los textos en japonés. 8)
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
Nuevamente estoy aquí para dar mi opinión acerca del lanzamiento del DVD de “El castillo en el cielo” en México.

http://i220.photobucket.com/albums/dd269...22/001.jpg

En primera instancia el DVD posee slipcover y una presentación buena, con una portada y contraportada que al menos a mi me agradó. Cuando vi la sinopsis al reverso me enoje al ver que decía “la isla flotante del castillo de Lapuntu”, pensando pues que habían cambiado el doblaje de Laputa a Lapuntu, Sin embargo en el doblaje respetaron el nombre original, acepto que se escucha un poco raro que se la pasen diciendo Laputa ya que lo dicen como La puta, pero bueno, creo que fue solamente una técnica mercadotécnica ya que que padre compraría una película en la que un castillo se llame Laputa.

http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/01.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/02.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/03.jpg

Al reproducir el DVD vemos el clásico menú animado con fragmentos de la película además de contar con menús musicalizados. Las opciones de Extras cuentan con la clásica Galería de fotos, un trailer de cine, un comercial de TV, un reportaje para cine y un Detrás de cámaras, siendo este el extra más importante, con duración de 12 minutos que habla acerca de el proceso de producción del film en el que vemos a Miyazaki, Takahata, Joe Hisaishi y al director de arte del film, debo admitir que es un poco aburrido.

http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/04.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/05.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/06.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/07.jpg


El audio como vemos en 2.0, algo de lo que ya no me quejo al notar que en las ediciones españolas se encuentra de la misma forma, tanto en español como en japonés.

La calidad de la película es buenísima, aunque reproducida en la computadora no se ve tan bien, contando con un buen render que se ve muy bien en una TV normal, considero que se ve mucho mejor que Mi vecino Totoro.

http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/08.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/09.jpg

El doblaje, como en “Mi vecino Totoro” y “La princesa Mononoke”, es muy malo, contando con voces poco convincentes y de mala calidad. La voz de Pazu es muy efusiva pero demasiado exagerada, con un tono un tanto agudo que llega a artar y enfadar y hace que el personaje te caiga un poco mal. La voz de Sheeta no es tan mala, sin embargo creo que pudieron haber elegido a una voz un poco más convincente, además de que su ritmo es un poco lento y en algunas partes no es muy convincente, pero como dije no es tan mala. La voz de Dola, o Mamá, no se me hizo mala, aunque el personaje decía en ocasiones chistes sin sentido, considero que no es mala debido a que si cambia constantemente su tono de voz, aunque en ocasiones pude sonar un poco monótona, pudieron haber elegido una voz mejor. La voz de Muzka es una de las peores, durante la mayoría del film es una voz lineal y sin emociones, fría y aunque al final mejoró un poco su interpretación no me terminó por convencer, una voz que ha sido usada en varias películas de Zima. La voz de Papá es la peor de todas, es un personaje que cuenta con pocas líneas pero todas son dichas con el mayor desgane y la peor interpretación posibles.

http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/10.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/11.jpg

El conclusión el doblaje es medio regular, casi rayando a malo, con una buena calidad de video y con un buen extra, además de que se agradece que se haya respetado el nombre original de Laputa, Sin embargo ya ha sucedido que algunos personajes secundarios tienen mejores voces que los principales. Sólo como dato, envíe una carta a Zima acerca del doblaje que han hecho y esto fue lo que me respondieron:

“Estimado amigo:

Lamentamos escuchar que no estás agusto con los productos de Studio Ghibli; nuestro objetivo como sabes, es ofrecer la mejor calidad en cine y clásicos para todos los gustos.

Sin embargo, te informamos que los doblajes que se realizaron para estas producciones son parte de un convenio hecho con los productores desde Japón y ajustado a un acuerdo comercial.

Siéntete con la libertad de entrar en contacto con Studio Ghibli y colocar tu
petición para una nueva realización de doblajes.

http://www.ghibli.jp/

Esperamos que sigas disfrutando del cine en todas sus expresiones.


Recibe un cordial saludo.
Atte.
Zima Team”

Sinceramente me es difícil creer que Ghibli, siendo tan difícil a la hora de hacer un Redoblaje de sus películas, haya aprobado doblajes tan pésimos siendo que según he leído en España casi ha sido una exigencia un buen doblaje de calidad. Lo que se me hace un tanto ilógico ya que algunas voces utilizadas para el film han sido utilizadas en muchas películas distribuidas por Zima. Ahora sólo falta esperar que se avecina y que Nausicaa venga con una excelente calidad pero además con un buen doblaje, creo que es demasiado pedir… Hasta el próximo lanzamiento.

http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/12.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...s22/13.jpg
Responder
Me da gusto saber que se están editando todas estas películas, lo del doblaje la verdad me tiene sin cuidado, lo que si, es que aquí en Tijuana por lo menos, el único lugar donde las encuentras es en Mixup o Sanborns (no sé si todavía exista una distribuidora de Zima que había en el Centro de esta ciudad) y para estar apoyando a grupo Carso con mi dinero, no las compro hasta no hallarlas en otro lugar.
Responder
Yi tambien la eh comprado hoy,
Puedo decir que el doblaje es correcto pero la voz de pazu es la unica que si no me gusto para nada.
La calidad de video es buena.
Espero que para nausicaa ponga un audio en 5.1 Big Grin
Responder
A mi no me gustó nadita que le dejaran "Laputa" cuando leí la contraportada pensé que afortunadamente lo habían cambiado por algo de fonética muy similar: "Lapuntu". Pero no, en el doblaje siguen diciendo "Laputa", lo cual se oye horrible y si debieron cambiarlo, pues la película no deja de ser infantil.
En España sucedió algo similar con Kiki (lo cual tengo entendido también es algo malo), por eso le pusieron Nicky.
Responder
Pues la verdad que se ha vuelto muy controvertido este tema del redoblaje, yo a la fecha nadamas he comprado "la princesas mononoke" (de este nuev tiraje de peliculas, pues tengo "el viaje de chihiro", "el castillo vagabundo", "el castillo de cagliostro", "el regreso del gato" y "kiki entregas a domicilio", pero esta ultima en R1), y la verdad no me gusto el doblaje, más aún porque en su momento la vi con el doblaje anterior, hasta la tengo grabada en VHS, y puedo decir que es superior. Yo no creo las razones que esta dando zima para este nuevo doblaje, porque si bien tal vez tengan acuerdo con sus socios japoneses en cuanto a dialogos, quienes terminan escogiendo a los actores de doblaje son ellos, que es un punto bastante, bastabte malo para este redoblaje. Yo mas bien atribullo este doblaje al hecho de que no son lanzamientos de cine, por ejemplo "el castillo vagabundo" tiene muy buen doblaje y e escuchado que tambien "ponyo". Es muy padre tener lanzamientos de ghibli cada mes, pero a que costo, un doblaje no tan bueno. Aunque siempre va a ser mucho mejor tener estas versiones que no tener nada.
Responder
http://www.gandhi.com.mx/index.cfm/id/P ... pid/403708

Alguien tiene la mas minima idea de donde habra salido esa portada que usa gandhi para la pelicula de mi vecino totoro?
Es algo curioso, tiene el titulo que originalmente hiba a tener la edicion en mexico y tiene la franja azul de las ediciones de Zima
Responder
bloddy escribió:http://www.gandhi.com.mx/index.cfm/id/Pr...pid/403708

Alguien tiene la mas minima idea de donde habra salido esa portada que usa gandhi para la pelicula de mi vecino totoro?
Es algo curioso, tiene el titulo que originalmente hiba a tener la edicion en mexico y tiene la franja azul de las ediciones de Zima
Creo que se habia dicho que esa fue la primera imagen con que se anuncio el lanzamiento no? :? :? y que después se cambio con el nombre corregido Smile
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
La verdad no sabia que habian hecho una portada con ese titulo y mucho menos publicarla XD

Nausicaa, Guerreros del Viento (que no es del valle del viento?) ya se encuentra en preventa.
http://www.mixup.com.mx/mixup/Product.a ... 6036064113
Responder
hay que considerar que en los 80s, cuando llegó la peli recortada por los gringos, vino con ese nombre... Los Guerreros del Viento.... el mismo Miyasaki estaba tan enojado por tal blasfemia que desde allí incluye una cláusula de no tocar sus pelis al ser distribuidas en otras partes del mundo.... Nausicaa sale en BD también en Japón y lamentablemente no incluyeron español en su lanzamiento, pero da esperanzas para que próximamente ZIMA edite también la versión en HD.... por cierto, la traducción sería algo como "los cazadores del valle del viento" (Kaze no Tani no Naushika)....

http://www.asianblurayguide.com/news/51 ... ind_japan/
Responder
y esta version no llego a mexico? conque no nos llegue esa version(aunque debio haber sido destruida por miyazaki)

entre otras cosas, para variar, cuando fue la ultima vez que en television vieron o pasaron una Ghibli.?
Pues yo, la ultima que pasaron fue la de howl moving castle en el golden.
Recuerdo que hace muchos años pasaban en el fox kids(no recuerdo si ya se habia convertido en jetix) pasaban muy seguido la del viaje de chihiro.
Responder
Seguramente si fue destruida por Miyazaki, es un 100% seguro que no nos llega esa versión.

Por Unicable pasan tambien Howl's Moving Castle.
Responder
Que tal como estan todos, fijense que yo estoy haciendo mi colección apocrifa del estudio ghibli, es decir titulos que los mas probable es que no lleguen a Mexico o material raro, ya tengo "Iblard Jikan", "el concierto del 25th aniversario de Joe Hisaishi" (ambos sin menus) y el disco 2 o de extras de la princesa mononoke version española. Hace poco acabo de terminar de bajar una version dvdfull de "la princesa mononoke" con la pista de audio en español latino anterior a la de Zima, y otro dvdfull pero de "mi vecino totoro" pero con la pista de audio latino de HBO, ya cheque los dos dvds, malo es que el de totoro tiene en la pista latina tiene un ruido rasposo que puede llegar a ser molesto, aparte de eso todo bien.
Si alguien quiere los links nadamas digame y los posteo, es decir sin herir la suceptibilidad de nadie, finalmente es material que probablemente nunca llegue a México.
Responder
pues ayer, luego de un año de espera con el BD del concierto en budokan de Joe Hisaishi salga en USA (y con el consecuente descuento de precio) aproveché antes que se descontinúe y lo compré junto con una edición limitada de los OP y ED de FMA que sale hoy en Japón... la compra la hice por cdjapan.co.jp .... me está saliendo un ojo de la cara pero..... VALEN LA PENA.... Smile Smile Smile Smile

sorry por el OFF TOPIC.... sólo quería compartir esto....
Responder
Ray_cer, una duda.
Donde conseguiste ese disco 2 de la princesa mononoke, lo digo por unas cosas.
La version española todavia no sale.
No creo que los discos de extras se puedan comprar (y si es asi dime donde XD)
Pues, creo que es de la version que disney saco alla hace muchos años no?
Responder
Que tal como estas bloddy, bueno primero dejame pasarte el enlace:

http://www.mcanime.net/descarga_directa ... pleta/4690


Pues mira, los menus estan en español y el disco uno tiene la pelicula en español de españa, yo creo que debe ser una version anterior, bueno eso pienso yo, yo nadamas descargue el disco de extras, no lo he checado todo pero lo que he visto me ha resultado muy interesante, saludos.
Responder
Ray_Cer escribió:Que tal como estas bloddy, bueno primero dejame pasarte el enlace:

http://www.mcanime.net/descarga_directa ... pleta/4690


Pues mira, los menus estan en español y el disco uno tiene la pelicula en español de españa, yo creo que debe ser una version anterior, bueno eso pienso yo, yo nadamas descargue el disco de extras, no lo he checado todo pero lo que he visto me ha resultado muy interesante, saludos.

Gracias por el link Ray, yo también lo voy a descargar. Yo descargué en DVD Full toda la filmografia de Ghibli antes de este suceso.
Pero me interesarian los que tienen los doblajes anteriores, el concierto de Joe Hisaishi y este 2do disco Big Grin Para estar lo mas completa posible la colección.

Lucho pasanos tu doblaje de Porco Rosso!!! Smile No seas malo jeje
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 16 invitado(s)