Calificación:
  • 1 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Catálogo de Studio Ghibli en México
Pues fijate que yo tampoco la e encontrado Cuau, de hehco tambien ya fui al Gandhi de Miguel Angel de Quevedo, pero ninguna tenia Slip Cover, de hecho todavia no tengo la de Nausicaä, y tampoco la e encontrado con Slip Cover, que poca los de Zima.
Responder
CUENTOS DE TERRAMAR EN PREVENTA:
http://www.mixup.com/mixup/Product.aspx ... 6013126933
Quien la distribuyee?
Responder
Pues un tiempo Corazon Films la estuvo anunciando en su página, no me sorprendería que con el éxito que están teniendo las ediiones de Zima a quality se le haya ocurrido sacarla.
Me va a dar mucho coraje si el doblaje esta muy padre
Responder
Hasta videomax haria un mejor doblaje(y los hace).
Haber que tal lo hace Quality.
Responder
Oigan, pudo ser peor, el doblaje pudo haber caido en la experta en doblaje nefastos: Sony.

Videomax hace excelentes doblajes. Corazon Films nunca ha hecho doblajes en español, y los pocos DVDs de ellos que si tienen doblaje es porque esos doblajes fueron gestionados por Summit.

Si Corazon Films gestiona el doblaje por si misma dudo mucho que sea un doblaje espectacular o de buen presupuesto.
Responder
Oigan hablando del slipcover de Kiki, oye DerMond pudieras tomarle fotos??? No es que desconfiemos de ti, bueno si :grin: Es que eres el único que lo ha visto, se me hace que ya lo compraré sin slipcover.
Responder
Estimado Cuau:

En cuanto tenga algo de tiempo, con mucho gusto subiré fotos de mi edición de Kiki con slip. Estoy viendo la posibilidad de volver a la librería Gandhi de M. A. de Quevedo y realizar una búsqueda intensiva para comprobar si aún tienen a la venta las ediciones con slipcover o en dado caso preguntar si se encuentran en otras de sus sucursales.

Créeme que Zima sí editó la película en cuestión con éstas características; es probable que sólo fueran pocas copias (tal vez por cuestiones de costos), pero de que había, había. Incluso encontré la de Nausicaa y varias de las editadas anteriormente (Totoro, El Castillo en el Cielo, etc.) con su respectivo slip.

Les estaré informando si encuentro otro lugar en donde vendan esta codiciada edición.
Responder
Yo me apunto con una!!! Si la ves, por favor compramela y yo te la pago junto con el envío!!! No es broma! =P
Responder
Como lo prometí, aquí les dejo estas fotos de la película de Kiki con slip:

[Imagen: CIMG2611.jpg]
[Imagen: CIMG2617.jpg]

Les comento que éste sábado 18 de septiembre tuve algo de tiempo para volver a ir a la Gandhi y efectivamente, ya no hay ediciones del DVD con slipcover. Cuando llegué una chica me atendió muy amablemente; le pregunté si tenían a la venta esta película en particular con su slip, y de inmediato me dijo que recordaba que sí les habían resurtido pero en una cantidad exageradamente limitada (sólo 5 copias). No obstante esto, comenzó a buscarlas en unas cajas que se encontraban en las partes inferiores de los anaqueles y para mi sorpresa, muchas de ellas estaban repletas de DVDs de Kiki y de Nausicaa pero sin el slip. Sin temor a exagerar, puedo decirles que eran 200 ó 300 totales.

De entre todas ellas, la chica encontró una sola copia de Kiki con slipcover. Esto reafirma que Zima esta vez editó cantidades muy, pero muy limitadas de este DVD con su protector de cartón. Finalmente le pregunté a la vendedora si podrían comentarle a Zima que les resurtiera la película pero con el slip; me respondió que eso no estaba en sus manos, puesto que ellos reciben el producto tal cual se los manda su proveedor, y que sólo los DVDs de La princesa Mononoke les habían llegado con el slip.

Creo que debemos escribir mails a Zima para hacer las preguntas pertinentes en torno a por qué tomaron esta decisión, pero sobre todo hacer una petición formal y respetuosa para que el DVD de Porco Rosso y los que faltan en la colección, mantengan el slipcover.
Responder
Pues por fin pude conseguir la de KiKi con SlipCover, la compre en el Gandhi de Miguel Angel de Quevedo, yo fui el viernes 17 y como dice Dermond, hay una cantidad exagerada pero sin SlipCover. Cuando yo llegue estaba medio desilucionado, de hecho iba en busca de Nausicaä, ya que todavia no la tengo, pero no la encontre con SlipCover, asi que me fui a las cajas de abajo que me dice Dermond, y nada, solo hasta que cheque en las cajas inferiores encontre una que solo tenia 3 con slipcover, segui buscando para revisar a ver si estaba la de nausicaä, pero nada, en eso se acerco una señorita y me dijo muy amablemente "hola", y le conteste igual, entonces me dijo "trabajas aqui" y le dije "no", por lo que me dijo "lo que pasa esque ese material esta reservado para los trabajadores", por dentro dije "hija de tu ...", pero total ya con la copia en mis manos la fui a pagar, con un sabor agridulce regrese a donde vivo. Al dia siguiente fui a los dos Gandhis de Bellas Artes y al Mixup del mismo lugar, con anterioridad habia ido el miercoles al mixup de galeria Coapa porque a principios de agosto vi ahi la de Nausicaä con Slip pero no la compre en el momento porque todavia me faltaba ponyo y el castillo en el cielo; pero esta vez ni siquiera estaban las copias con Slip, efectivamente como dice Dermond, necesitamos mandarle mails a Zima para que esto no se repita.
A y si alguien sabe donde venden Nausicaä con Slip en el DF, Mty o Saltillo, por favor haganmelo saber se los voy a agradecer bastante, muchos saludos para todos.
Responder
Hola, aquí otro comentario del doblaje de Ghibli que lo dio un Anónimo en Generación Ghibli:

"Lamento decirles que al parecer todas las películas ya fueron dobladas, la dirección corrió a cargo de Juan Carralero, el cual es conocido en el medio del doblaje mexicano por hacer trabajos baratos, conozco a algunos de los actores que participaron en el doblaje de La Princesa Mononoke, no mencionare sus nombre por que hasta ellos están apenados de la "calidad" del doblaje en el que participaron, pero si les diré que para empezar ZIMA o el Cliente en este caso Studio Ghibli se "ahorraron" al traductor, ¡¡¡trabajaron sobre el guión del subtitulaje!!! por eso desde las películas de La Princesa y mi vecino Totoro faltan diálogos en algunos personajes o están invertidos como en el de la princesa, el dialogo de un personaje lo dice otro, haciendo incomprensible la película o como la falta de diálogos en las otras, ahora, no se si Aurum y Zima en México sean lo mismo ya que ambas están editando casi al mismo tiempo todo el catalogo, pero si es así que poca vergüenza ya que para un país si hay calidad, ¿y para otro no por ser tercermundista? ¿se les olvida que aun así su mercado es el mas grande de habla hispana, 106 millones sin contar a lo mexicanos en EEUU que son 30 millones que también ven los doblajes que se realizan en México y ya no digamos el resto de Hispanoamérica, que falta de respeto, yo mande un mail a la dirección de atención a clientes de ZIMA recordándoles que el que paga manda y que como consumidores teníamos derecho a un buen producto ya que no nos lo están regalando, así que por favor manden también mails a la dirección de esta "compañía" tal vez todavía podamos hacer algo, si no por estas películas si por futuros proyectos que traigan al mercado."

Cada día odio más a Zima!!!!! Saludos, esperando con ansias Porco rosso y Cuentos de Terramar.
Responder
marco-rosi escribió:Hola, aquí otro comentario del doblaje de Ghibli que lo dio un Anónimo en Generación Ghibli:

"Lamento decirles que al parecer todas las películas ya fueron dobladas, la dirección corrió a cargo de Juan Carralero, el cual es conocido en el medio del doblaje mexicano por hacer trabajos baratos, conozco a algunos de los actores que participaron en el doblaje de La Princesa Mononoke, no mencionare sus nombre por que hasta ellos están apenados de la "calidad" del doblaje en el que participaron, pero si les diré que para empezar ZIMA o el Cliente en este caso Studio Ghibli se "ahorraron" al traductor, ¡¡¡trabajaron sobre el guión del subtitulaje!!! por eso desde las películas de La Princesa y mi vecino Totoro faltan diálogos en algunos personajes o están invertidos como en el de la princesa, el dialogo de un personaje lo dice otro, haciendo incomprensible la película o como la falta de diálogos en las otras, ahora, no se si Aurum y Zima en México sean lo mismo ya que ambas están editando casi al mismo tiempo todo el catalogo, pero si es así que poca vergüenza ya que para un país si hay calidad, ¿y para otro no por ser tercermundista? ¿se les olvida que aun así su mercado es el mas grande de habla hispana, 106 millones sin contar a lo mexicanos en EEUU que son 30 millones que también ven los doblajes que se realizan en México y ya no digamos el resto de Hispanoamérica, que falta de respeto, yo mande un mail a la dirección de atención a clientes de ZIMA recordándoles que el que paga manda y que como consumidores teníamos derecho a un buen producto ya que no nos lo están regalando, así que por favor manden también mails a la dirección de esta "compañía" tal vez todavía podamos hacer algo, si no por estas películas si por futuros proyectos que traigan al mercado."

Cada día odio más a Zima!!!!! Saludos, esperando con ansias Porco rosso y Cuentos de Terramar.

¿Entonces eso significaría que El viaje de Chihiro tendría 3 doblajes al castellano?, es decir:

1. Doblaje Argentino: Usado en la exhibición de la cinta en los cines y en el DVD editado por Universal.
2. Primer doblaje Mexicano: Utilizado en la transmición de la película en el canal HBO.
3. Segundo doblaje Mexicano: Realizado por Zima para su edición en DVD de la cinta.

Personalmente me gustaría escuchar el primer doblaje mexicano para comparar la calidad del trabajo anterior con el de Zima, aunque creo que podemos suponer lo que nos espera en este sentido.
Responder
Tengo la esperanza que para Chihiro si dejarán el primer doblaje Smile

Oigan los afortunados que han visto el slipcover de Kiki, no habrán visto también slipcover para el castillo de Cagliostro y el castillo Vagabundo???? =P O de esos si no existen para nada?
Responder
del castillo en el cielo si la he visto con slip en mixup, yo la compre sin el en la promo de la comer, estoy por hacer doble dip con tal de tener las mas que se puedan con slip
Responder
cuau_cg escribió:Tengo la esperanza que para Chihiro si dejarán el primer doblaje Smile

Oigan los afortunados que han visto el slipcover de Kiki, no habrán visto también slipcover para el castillo de Cagliostro y el castillo Vagabundo???? =P O de esos si no existen para nada?

No lo haran. Si lo hacen practicamente estarian escupiendole a Ghibli y su contrato. O usan el doblaje que ellos estipulan o no hay nada.

Digamos que yo soy Licenciataria X, y quiero distribuir una X pelìcula en DVD pero solo en Mèxico, pero, sorpresa, esta pelìcula la distribuye digamos Warner en el resto de latinoamerica. Yo para comercializar esta pelìcula en mi regiòn que me corresponde debo hacer mi propio doblaje, porque la otra licenciataria Warner hizo su doblaje solo para la disposiciòn y beneficio de ellos en sus ediciones en video o para televisiòn.

Lo del trabajar sobre el guiòn del subtitulaje, de por si en los subtitulos son una versiòn resumida de los dialogos, y se pierden muchos detalles, imaginense. Zima ha dado vista a unos doblajes muy ascepticos, casi compitiendo junto con la versiòn execrable, de Caballeros del Zodiaco de Towers.
Responder
Pero ya habia sido editada en Mexico por Universal y si Zima la saca es que Universal ya perdio los derechos, incluso del doblaje.
Siquiera si no lo conservan, por lo menos que hayan hecho uno digno.
Ademas si fuera asi, Aurum en españa hubiera redoblado todas, pero dejo muchos doblajes antiguos (claro, solo los que habian salido en formato casero)
Responder
Alguien ya tiene Porco Rosso y Cuentos de Terramar?
Algunas tiendas ya deberian tenerlas.
Responder
Yo busque Terramar el fin de semana pero aún nada.
Casi siempre aparecen para principios de mes, para el fin de semana yo creo que ya. Esperemos que el slipcover de Porco Rosso no esté tan escaso como el de Kiki.
Responder
[Imagen: 7506013126933.jpg]

Parece ser que esta es la portada que tendrá cuentos de Terramar. Dice que es formato Fullscreen, esperemos y no sea así, en idiomas japonés y español con subtítulos en español. La he encontrado en la página de sanborns, aquí les dejo el link.

http://www.sanborns.com.mx/sanborns/pro ... t_id=30214
Responder
Me gusta mas la portada de Sanborns, bueno en realidad las 2 me gustan mucho, lo que no me gusta es la tipografia tan espantosa que le pusieron a los 2.
Esta portada maneja Quality en su página.
[Imagen: 280_img.gif]

Dicen que habrá blu-ray pero ahi no la tienen anunciada, alguien sabe algo del blu-ray?? Si es confirmado??

No creo que Quality la saque fullscreen, ha de ser invento de Sanborns solo por ponerle algo a las características.
Responder
cuau_cg escribió:Me gusta mas la portada de Sanborns, bueno en realidad las 2 me gustan mucho, lo que no me gusta es la tipografia tan espantosa que le pusieron a los 2.
Esta portada maneja Quality en su página.
[Imagen: 280_img.gif]

Dicen que habrá blu-ray pero ahi no la tienen anunciada, alguien sabe algo del blu-ray?? Si es confirmado??

No creo que Quality la saque fullscreen, ha de ser invento de Sanborns solo por ponerle algo a las características.

Esa es la misma portada que la edicion Japonesa de cuando recien salio en DVD, aunque claro que el titulo estaba en kanjis
Responder
Que buenas portadas, la primera me gusta mas, pero si ponen la que sea esta bien, o tal vez son 2 ediciones y son 2 portadas para cada una.
Estuve viendo en mercado libre y segun , En julio del 2011 se lanza La tumba de las Luciernagas.
http://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM ... ghibli-_JM
Y el vendedor si parece ser de Zima, aparte que es el dueño del canal estrenoszima en Youtube, chance y si editen las faltantes, habra que ver.
Responder
Aquí un video que subió un usuario de Youtube que muestra los doblajes viejos de Nausicaa, Porco Rosso, Mi vecino Totoro, La princesa Mononoke y Kikie entregas a domicilio, véanlo es muy interesante.

http://www.youtube.com/watch?v=Gb4C5rCtvdY
Responder
Ray_Cer escribió:Pues por fin pude conseguir la de KiKi con SlipCover, la compre en el Gandhi de Miguel Angel de Quevedo, yo fui el viernes 17 y como dice Dermond, hay una cantidad exagerada pero sin SlipCover. Cuando yo llegue estaba medio desilucionado, de hecho iba en busca de Nausicaä, ya que todavia no la tengo, pero no la encontre con SlipCover, asi que me fui a las cajas de abajo que me dice Dermond, y nada, solo hasta que cheque en las cajas inferiores encontre una que solo tenia 3 con slipcover, segui buscando para revisar a ver si estaba la de nausicaä, pero nada, en eso se acerco una señorita y me dijo muy amablemente "hola", y le conteste igual, entonces me dijo "trabajas aqui" y le dije "no", por lo que me dijo "lo que pasa esque ese material esta reservado para los trabajadores", por dentro dije "hija de tu ...", pero total ya con la copia en mis manos la fui a pagar, con un sabor agridulce regrese a donde vivo. Al dia siguiente fui a los dos Gandhis de Bellas Artes y al Mixup del mismo lugar, con anterioridad habia ido el miercoles al mixup de galeria Coapa porque a principios de agosto vi ahi la de Nausicaä con Slip pero no la compre en el momento porque todavia me faltaba ponyo y el castillo en el cielo; pero esta vez ni siquiera estaban las copias con Slip, efectivamente como dice Dermond, necesitamos mandarle mails a Zima para que esto no se repita.
A y si alguien sabe donde venden Nausicaä con Slip en el DF, Mty o Saltillo, por favor haganmelo saber se los voy a agradecer bastante, muchos saludos para todos.

A los que sigan buscando KIKI con slip cover, en el sanborns de Reforma 222 hay cinco copias con slip
Saludos
Responder
LOL XDDDD
quien edito la wikipedia XDDD
http://es.wikipedia.org/wiki/Majo_no_takky%C5%ABbin
lean debajo por donde dice Zima
Responder
http://i220.photobucket.com/albums/dd269.../001-1.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...ar/002.jpg

Como bien sabemos Cuentos de Terramar a sido sacada por Quality Films sin honores o publicidad, sólo se supo mediante la página de Mixup.

Lo primero que vemos es la caja del DVD que contiene la portada común que ha salido en diversos países, si abrimos la caja veremos que hay una imagen trasera en la que se ve el dragón de la leyenda de cuando los hombres y los dragones compartían la Tierra. En la parte trasera podemos encontrar una pequeña sinopsis con una tipografía, que a mi parecer, no queda del todo bien.

http://i220.photobucket.com/albums/dd269...ar/003.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...ar/004.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...ar/005.jpg

Al reproducir el DVD nos encontramos con un menú musicalizado con el tema de Terru y una pequeña animación del fondo. Como podemos notar el DVD no contiene ningún tipo de extras, sólo se puede elegir la escena a visualizar y los idiomas o subtítulos, fuera de eso el DVD es realmente austero.

http://i220.photobucket.com/albums/dd269...r/01-1.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...r/02-1.jpg

En cuanto a la calidad del film, no se que decir. Cuando reproduje el DVD en mi TV pensé que el render estaba en Fullscreen, sin embargo cuando lo he reproducido en la computadora se ve que el formato es 16x9. La calidad del video no se me hace muy buena y en ocasiones se pixelea y no se me hace que se vea tan bien cuando se presenta la ciudad en la que Gavilán y Arren llegan, además las escenas en las que se realizan movimientos de cámara se siente un movimiento de alejamiento o acercamiento muy extraño, como si estuvieras adelantando el DVD, aunque no se si sea nativo de la película en todas los países en la que ha sido distribuida. Un punto negativo de esta versión, aunque probablemente me esté equivocando, es que la película viene en un DVD de una capa, lo que significa en un DVD de 4.83 GB de peso, eso si que me gustaría saber si en otros países es igual. Otro error de esté DVD es que cuando uno está visualizando el film y cuando cambias la opción de audios, el idioma en español aparece con palabras japonesas dando a entender que está activado el audio japonés, sin embargo en el audio japonés sólo aparece un uno, se que no es nada grave pero si un error.

http://i220.photobucket.com/albums/dd269...r/03-1.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...r/04-1.jpg

Pasando al doblaje, al reproducirla en español nos encontramos, en mi opinión, con un buen doblaje y una general buena interpretación, aunque muy pocas ocasiones los diálogos de los personajes se escuchan un poco forzados o sin intención.

En general las voces de los personajes secundarios son muy buenas incluso identificables, algunas se me hicieron familiares aunque no reconozco a ninguno, con muy buenas interpretaciones con sentimiento.

http://i220.photobucket.com/albums/dd269...r/05-1.jpg
http://i220.photobucket.com/albums/dd269...r/06-1.jpg

La voz del padre de Arren tuvo una buena interpretación aunque un poco mecanizada, sin embargo, pienso que no era la voz ideal para el.

-El anciano Raíz, que cuenta la historia del hombre y los dragones, tiene una voz excelente, muy familiar y con una excelente interpretación.

-La voz de Arren aunque es buena en algunas ocasiones se escucha desmotivada y mecanizada, sin mucho sentimiento, aunque tiene una buena interpretación pero no excelente y no me termina por convencer.

-La voz de Ged aunque mantiene una buena interpretación creo que no era la adecuada para el personaje, siento que desentona y no me termina por convencer, al menos a mi que leí los libros y tengo una predisposición, pero creo que les parecerá muy buena.

-La voz de Tenar es casi perfecta, mantiene una buena interpretación y una buena denotación de los sentimientos, quedé muy conforme con ella.

-La voz de Therru es casi excelente también, mantiene una muy buena interpretación con sentimiento, una de las mejores del film.

-La voz del ayudante del mago Cob no me agradó mucho al principio ya que es un poco aguda pero creo que queda bien con la personalidad del personaje.

-Por último, la voz de mago Cob o Araña, como le pusieron en el doblaje, tiene una muy buena voz que creo que es adecuada al personaje, con una buena interpretación.

Un dato extra e interesante es que la canción que canta Therru esta totalmente doblada, tanto en la escena en la que ella canta como al final del film, excepto por los últimos tres o cuatro minutos del film que está en japonés. A mi parecer no es una mala adaptación y la cantante es buena, aunque suena un poquitín apretada, pero aún así muy buena.

En conclusión, es una edición con un buen doblaje, o al menos mil veces superior a los de Zima, con una acertada canción adaptada, con una calidad de video no tan buena y con unos errores técnicos destacables. Ha sido un gran placer escuchar la noticia de que Zima no sacaría esta película, sin embargo Quality Films debería de revisar a más profundidad sus productos para que no presenten problemas técnicos. Sólo falta esperar Porco Rosso que saldrá este mes por Zima, que esperemos llegue pronto a las tiendas. Saludos.

PD: El video de la canción de Therru doblada http://www.youtube.com/watch?v=67uH9u8kt5Y
Responder
:o :o :o :o
La cancion quedo excelente Big Grin
Vaya, yo la vi en castellano y ni subtitulada estaba, y por lo que oigo y leo es un BUEN doblaje.
Si el video es una captura del dvd DUDO mucho que el dvd sea de una capa, yo diria que como muchos dvd´s de quality, tenga un poco de compresion.
Por cierto marco, y tu video de totoro?
Por cierto Kiki, totoro y nausicaa estan en el top de mixup. Se nota que totoro ha vendido mucho.
Responder
Hola que tal, mi video de Totoro fue quitado por reclamos de derechos de Studio Ghibli, jajaja, y lo del tamaño del DVD es cierto, incluso pase la peli a mi compu y sólo peso 4.33 GB, y sigo diciendo que merma un poco la calidad, saludos!!! XD
Responder
Ay Wikipedia, siempre robando de otros sitios, y sin poner referencias!!, y encima hasta mal incluso con los datos de algunos personajes.
Responder
Audio 2.0 en español y japonés? Mejor me espero a que salga el DVD R1.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 6 invitado(s)